We open today's tale with Ilmarinen, the smith god of Finnish mythology, being blown across the night sky by the wind.
我们今天的故事以芬兰神话中的锻造之神伊尔玛利宁为开篇,他被风吹到了夜空。
He hadn't intended this, mind you rather he had fallen victim to a very simple plot. I mean, could it happen to anyone really.
你要知道,他并不是有意这样做的,而是一个非常简单的阴谋的牺牲品。我是说,这种事会发生在任何人身上。
You see, the wind had plucked him up from the top of a tree planted by his wizard brother Vinymonin, which was so tall that you could collect actual stars from the sky.
你看,风把他吹在了他的巫师兄弟瓦伊纳莫伊宁种下的一棵树的顶端,这棵树如此之高,以至于你可以从天空中收集到真正的星星。
Vinymonen had lured his brother to this tree top with the promise that he could collect the aforementioned starlight, and that's where he sprung his wind trap.
瓦伊纳莫伊宁引诱他的兄弟来到这棵树顶,承诺他可以收集前面提到的星光,这就是他跳出捕风器的地方。
For he needed Ilmarinen to settle a debt for him in the northern lands of Pahela, where the winds would send him.
因为他需要伊尔玛利宁在帕赫拉北部为他还债,因为风会把他送到那里。
Because it turned out when the wizard himself had been up north in search of a wife, he got captured by the evil witch Lolhi, who was looking for someone to build her the legendary Sampo.
事实上,当巫师自己去北方寻找妻子时,他被邪恶的女巫罗希俘虏了,帕赫拉北部正在寻找一个人来为她建造传说中的三宝磨。
Unfortunately, Vinymonin was no smith, but his brother was.
不幸的是,瓦伊纳莫伊宁不是铁匠,但他的兄弟是。
So the wizard promised that if he was freed he would send Ilmarinen to complete the task to sweeten the pot.
因此,巫师承诺,如果放了他,他将派伊尔玛利宁去完成任务。
Lauhi offered a marriage between her beautiful daughter, the Rainbow Maiden to whomever could build the sombo, and then she let Vinimonen go to fetch a smith brother by any means necessary.
罗希把会她美丽的女儿北方之女嫁给任何能建造出来三宝磨的人,然后她让瓦伊纳莫伊宁用任何办法都要找到他那个铁匠兄弟。
And since Il Marinen wasn't interested in his brother's tall tales of beautiful shiny maidens, turns out the any means necessary was in fact a super tall tree magic wind trap.
由于伊尔玛利宁对他哥哥关于美丽的少女的故事不感兴趣,事实证明,任何办法实际上都是一个超高大的树魔法捕风器。
Like I said, Simple plot, who hasn't had that happen to them?
就像我说的,简单的情节,谁没遇到过呢?
but to Ilmarinen,the oddest thing in this entire tale was the sampo itself, because even the greatest smith the world had ever known had no idea what it was.
但是对伊尔玛利宁来说,整个故事中最奇怪的是三宝磨本身,因为即使是世界上最伟大的铁匠也不知道它是什么。
Upon landing in Bahajua the Grand Smith Il Marinen was greeted immediately by the toothless witch Lohi, who got straight to the point. Would he build the legendary Sampo for her now? Iridan wasn't in the mood.
在帕赫拉降落后,没有牙齿的女罗希立即迎接了大锻造师伊尔马利宁,她直截了当地说出了自己的需求。他现在会为她建造传说中的三宝磨吗?伊尔马利宁没有这个心情。
He'd been duped into coming here after all and wasn't about to start smithing right when he landed, but as he opened his mouth to tell her this, his stomach betrayed him with the most terrible growl.
他毕竟是被骗来这里的,并不打算一落地就开始打铁,但当他张嘴想告诉她这些时,他的肚子却背叛了他,发出了最可怕的咆哮声。
“Come inside,” the witch offered “and I'll make you the most wonderful meal.”
“进来吧,”女巫说,“我会给你做一顿最美味的饭。”
And as he looked at the horizon, realizing just how ridiculously far from home he was, he really didn't relish the idea of a trip pack on an empty stomach, so he agreed.
当他看着地平线,意识到自己离家有多远时,他真的不想空腹旅行,所以他同意了。
Lohi offered him a seat and procured him some of the most delightful fiddles.
罗希让他坐下,并给了他演奏了一些最令人愉快的小提琴。
Honestly, it was a bit more hospitality than he had expected from the evil witch of the north.
老实说,他从北方的邪恶女巫那里得到的款待比他预想的要多一点。
Go figure, then when he was done just as he was about to leave for his long trip south, that's when he saw her the Rainbow maiden. Wait, was his brother telling the truth VA voom?
想想看,就在他正要出发去南方长途旅行的时候,他看到了北方之女。等等,他哥哥说的是真话吗?
She was every bit as beautiful as his brother had described, and then some, and in an instant Ilmarinen was lovestruck, and as the rainbow maiden approached the table, he quickly turned to the witch and asked just to be sure if this maiden was single?
她完全像他哥哥所描述的那样美丽,而且更漂亮,伊尔玛利宁瞬间爱上了她,当北方之女走近桌子时,他迅速转向巫婆,问她这个女孩是不是单身?
With a wide grin, Lauhi then explained that her daughter was very much single and it just so happened that her bride price was, oh, would you look at that the Sampo?
罗希咧嘴笑了笑解释说,她的女儿绝对是单身,碰巧她的彩礼是,哦,你能看看那个三宝磨吗?
Oh, what a deal!He could marry the most beautiful woman alive, and all he had to do was just invent the mythical Sampo.
哦,多好的交易啊!他只要锻造出传说中的三宝磨,就可以娶到最美丽的女人。
Alright, look, not to brag or anything, but Ilmarinen had forged the actual Arch of Heaven so, like how hard could this Sambo be really?
好吧,听着,我不是在吹嘘什么,但伊尔玛利宁已经锻造出了真正的天门,所以,这个三宝磨能有多难?
He just needed to know one little detail before he could get started. Where was the workshop? Of course, there wasn't one.
他只需要知道一个小细节就可以开始了。工作室在哪里?当然,没有。
So immediately he said to building one from the very earth with a set of bellows so large that it took 4 of Lauhese minions just to pump them.
于是,他立即说要用一套大得需要 4 个劳赫斯奴隶才能抽动的风箱在地底下建造一个。
Then, with the workshop completed, it was time to get down to the actual hard work. What in the world was a sampo?
然后,随着工作室的完成,是时候开始实际的艰苦工作了。三宝磨到底是什么东西?
Well, he thought if no one knew what the samba was, he couldn't really get it wrong. Could he?
他认为,如果没有人知道桑巴舞是什么,他就不会真的搞错了。他会吗?
So on the first day of sniffing, Ilmarinen pulled from the forge a magical bow.
因此,在探索的第一天,伊尔玛利宁从熔炉里造出了一把神奇的弓。
It was possibly the most wonderful bow that had ever been made.
这可能是有史以来制作的最精美的弓。
But as he carried it to present it to present it to Lauhi and the Rainbow maiden, he discovered it also had some pretty serious blood lust.
但当他抱着它,准备把它送给罗希和北方之女时,他发现这把弓箭也有相当严重的嗜血欲望。
So, he zipped straight back to the forge and threw the evil bow back into the fire.
于是,他直接回到铁匠铺,将邪恶的弓扔进火里。
On the second day Ilmarinen pulled a great ship from the fire.
第二天,伊尔玛利宁从火中造出一艘大船。
It too was a beautiful sight, but again it was evil, having no desires except to rush into battle.
这也是一个美丽的景象,但它又是邪恶的,除了冲向战场之外,没有任何欲望。
So once again, Ilmarinen broke the pieces apart and cast them back into the flames. On the 3rd day a gilded cow emerged.
因此,伊尔玛利宁又一次将其打碎,并将它重新投入火焰中。第三天,一头镀金的母牛出现了。
Ilmarinen placed it as a gift in the witch's barn and began to search for the Rainbow Maiden, but before he could reach her, the cow escaped and pranced all through the forests and swamps and to add insult to injury, the cow would not provide milk to be very clear here.
伊尔玛利宁把它作为礼物放在女巫的谷仓里,然后开始寻找北方之女,但还没等他找到她,奶牛就逃了出来,在森林和沼泽里到处乱跑,更糟糕的奶牛不愿产奶。
It's not that it couldn't provide milk, rather it shows to simply splash it around defiantly on the ground. So, back into the fires it went. Okay, Day 4, he would try something different. How bad could a magical plow be?
它并不是不能产奶,而是只是轻蔑地把奶泼在地上。于是,它又回到了火堆里。好吧,第四天,他会尝试一些不同的东西。魔法犁能有多糟糕呢?
Oh, very, apparently, okay. Because when he unleashed it into the fields, this too was a menace, wanting only to destroy all manner of crop.
哦,非常,显然,好吧。因为当他把它放到田里时,这也是一种威胁,只想摧毁所有的庄稼。
So doing his best froto impression he had been practicing all week.
于是,他使出浑身解数,一周都在研究怎么去做。
Helmarinen cast it back into the fires from whence it came. Okay so ---4 evil items--- Ilmarinen was stumped.
伊尔玛利宁把它扔回原来的火堆里。好的,所以-4件邪恶物品-伊尔马里宁被难住了。
He was the greatest smith of all, so what the heck was going on?
他是最伟大的铁匠,这到底是怎么回事?
The chimney was good, the bellows were strong and you can't really go wrong with a big rock. So what was making everything so evil? Suspiciously, he began to eye his helpers.
烟囱很好,风箱很结实,用一块大石头是不会有问题的。那么,是什么让一切变得如此邪恶呢?他开始怀疑地盯着他的助手。
With a stern command, he had the men leave and in their place he summoned the 4 winds themselves to fan the flames.
一声令下,他让这些人离开了,取而代之的是,他召唤出了四种风来扇动火焰。
For 3 more days, the winds blew into the forge until finally Ilmarinen pulled out a different form, a golden hand mill with a rainbow lid.
又过了三天,狂风吹着锻造车间,直到最后,伊尔玛利宁终于拿出了一个有着与众不同的造型的带彩虹盖子的金色手磨盘。
On 3 sides of the mill were large spouts, each of which created something different from one side.
磨的三个侧面都有大喷嘴,每个喷嘴的一侧都有喷出不同的东西。
It made flour from another salt and from the 3rd it spewed, gold coins.
一面是面粉,一面是盐,另一面是金币。
Marvelous, but Ilmarinen refused to get too excited too quickly. Just what horrible purpose could this mill serve?
太棒了,但伊尔玛利宁没有特别兴奋。这座磨坊到底有什么可怕的用途呢?
So he waited, but when night came and went despite all his workings, the mill was surprisingly fine, the gold didn't melt, the flour was pure and the salt wasn't magically turning into ash or anything, but most importantly, there was no desire from the Sampo for death.
所以他等待着,但当夜幕降临,尽管他一直在工作,磨坊出人意料地完好无损,黄金没有融化,面粉很纯,盐也没有神奇地变成灰烬或其他什么,但最重要的是,三宝磨没有杀气。
If there ever was a sambo, this had to be it. It was a veritable horn of plenty.
如果真的有三宝磨的话,那一定就是这个了。这是一个名副其实的丰收号角。
No scratch that it was better because the sampo even makes gold. Let's see some silly Greek horn do that. Of course Ilmarinen had to retain his composure.
没有刮痕,更绝的是三宝磨可以造金子。看看那些愚蠢的希腊号角能做到这个么。当然,伊尔玛利宁必须保持冷静。
After all, he had a wife to be to impress, so he kept it cool.
毕竟,他要给自己的妻子留下好印象,所以他保持冷静。
When he brought the magical item to Lauhi and the rainbow maiden, Lauhi was ecstatic with dizzying speed.
当他把这件神奇的东西带给罗希和北方之女时,罗希欣喜若狂。
She grabbed it from him and hid it in her underground vault, locking it behind 9 locks and satisfied with his job well done. Ilmarinen then turned to the Rainbow Maiden. So uh? How about this marriage thing?
她以迅雷不及掩耳之势从他手里抢走了三宝磨,把它藏在她的地下金库里,上了9把锁。伊尔玛利宁对他的工作很满意,随后转向北方之女。所以,结婚这件事考虑的如何?
He asked, you ready to head to your new home in the south, but the rainbow maiden just shook her head,No, because you see, while Lauhi could offer her blessing, it was in the end still the Rainbow maiden's choice whether or not to accept a husband, and if he'd bothered to, oh, I don't know, speak to her at all.
他问,你准备好去南方的新家了吗,但北方之女只是摇了摇头说:不,因为你看,虽然罗希可以给她祝福,但最终还是由北方之女选择是否接受丈夫,如果他愿意,哦,我不知道,一直和她说话。。
He might have learned that she could actually never leave baha'ua without causing calamity.
他可能已经知道,她实际上永远不会离开帕赫拉,否则就会带来灾难。
The birds would stop singing, the berries would stop growing, mermaids would leave the water and we all know how bad that would be.
鸟儿将停止歌唱,浆果将停止生长,美人鱼将离开水,我们都知道这将是多么糟糕。
So exhausted and defeated, Ilmarinen prepared for the long trek home.
伊尔玛利宁精疲力竭,饱受打击,准备长途跋涉回家,但劳希并不心慈手软。
But Lauhi wasn't unkind, she offered the failed suitor, a boat of copper, and bid the north wind to speed him on his journey home.
但劳希并不心慈手软,她给这位失败的求婚者提供了一艘铜船,并让北风加速送他回家。
And just like that, El Marinin was again at the mercy of the wind, empty handed, except this time with one sound piece of advice.
就像这样,伊尔玛利宁再次受制于风的摆布,两手空空,除了这一次带着一个合理的建议。
There was nothing in the world that could be bargained or forged which was more valuable than good old fashioned communication.
世界上没有什么可以讨价还价或伪造的东西比好的老式沟通更有价值。