As the world's oldest first-time "panda mom" on record, Ying Ying gave birth to her twin cubs in Hong Kong just one day shy of her 19th birthday.
作为世界上年龄最大的“头胎”熊猫妈妈,盈盈在她19岁生日的前一天,在香港产下了她的双胞胎大熊猫宝宝。
But visitors would have to bide their time before a meet-and-greet with Ying Ying and her babies.
但游客们在与盈盈和她的孩子们见面之前,必须耐心等待。
If 19-year-old Ying Ying were a human, she would be around 60 years old.
如果19岁的盈盈是人类的话,她的年龄大概是60岁左右。
Panda's fertility normally ends at around the age of 20.
大熊猫的生育能力通常在20岁左右结束。
Ying Ying's twin babies were conceived naturally after failing rounds of natural mating since 2011.
盈盈的双胞胎宝宝是在2011年多次自然交配失败后自然受孕的。
In 2015, she was sent to Sichuan for artificial insemination, but that attempt also failed.
2015年,她被送往四川进行人工授精,但也已失败告终。
Four years ago, Ying Ying showed symptoms of pregnancy but that was later found to be pseudopregnancy.
四年前,盈盈出现了怀孕的症状,但后来被发现是假怀孕。
Now, Hong Kong veterinary surgeon Florence Tang from the Chinese University of Hong Kong describes the twin panda cubs as a medical miracle.
来自香港中文大学的动物专家Florence Tang将这对双胞胎大熊猫幼崽称为医学奇迹。
Tang said Ying Ying's child-bearing was made possible probably by the living environment and quality diet.
Florence Tang称,盈盈生育的原因可能是与生活环境和高质量的饮食有关。
She added that when giant pandas give birth to twins in the wild, one of the newborns often dies.
她还表示,当大熊猫在野外产下双胞胎时,其中一个幼崽通常会死亡。
That's because of the pandas' insufficient breast milk and difficulty in caring for two cubs at the same time.
这是因为大熊猫的母乳不足,而且很难同时照顾两只幼崽。
So Ocean Park has to put in extra efforts to care for the Hong Kong-born cubs.
因此,海洋公园必须付出更多的努力来照顾这两只在香港出生的幼崽。