And when that was over, clean, fresh, warmed clothes were put on Jill: very splendid clothes and a little too big for her, but clearly made for humans not giantesses.
洗澡完毕,吉尔穿上了既干净清爽又温暖的衣服:它非常好看,就是有点大,但很显然,这是给人类穿的。
"I suppose if that woman in the green kirtle comes here, they must be used to guests of our size," thought Jill.
“我想如果那个穿绿衣服的女士来这,所有东西的大小一定很适合她。”吉尔想。
She soon saw that she was right about this, for a table and chair of the right height for an ordinary grown-up human were placed for her, and the knives and forks and spoons were the proper size too. It was delightful to sit down, feeling warm and clean at last.
很快吉尔就发现她的想法果然正确。所有桌椅都是供人类的成年人用的,连勺子、叉子和刀子都是。坐下来的感觉真好,这里又干净又温暖。
Her feet were still bare and it was lovely to tread on the giant carpet. She sank in it well over her ankles and it was just the thing for sore feet.
她光着脚踩在巨大的地毯上,地毯的毛一直埋到脚踝,酸痛的脚这样待着最好,非常舒服。
The meal—which I suppose we must call dinner, though it was nearer tea time—was cock-a-leekie soup, and hot roast turkey, and a steamed pudding, and roast chestnuts, and as much fruit as you could eat.
饭菜(应该称作晚饭,虽然马上就要到下午茶的时间了)也很丰盛,韭菜鸡汤、热腾腾的烤火鸡、蒸布丁、烤栗子,还有多种水果,想吃多少吃多少。
The only annoying thing was that the Nurse kept coming in and out, and every time she came in, she brought a gigantic toy with her—a huge doll, bigger than Jill herself,
唯一令人讨厌的是奶妈总在房间里出出进进,每进来一次都会给吉尔带来一个巨大的玩具:娃娃的个头比吉尔还大,
a wooden horse on wheels, about the size of an elephant, a drum that looked like a young gasometer, and a woolly lamb.
安着轮子的木马和大象差不多,一面像煤气罐的鼓和羊毛做的小羊。
They were crude, badly made things, painted in very bright colours, and Jill hated the sight of them.
这些玩具做工粗糙,还涂着鲜艳的颜色,吉尔看见就觉得讨厌。
She kept on telling the Nurse she didn't want them, but the Nurse said: "Tut-tut-tut-tut. You'll want'em all right when you've had a bit of a rest, I know! Te-he-he! Beddy bye, now. A precious poppet!"
她一直告诉奶妈自己不想要玩具,但奶妈总说:“啧啧啧啧,睡觉时你就需要它们了,我知道!呵呵。晚安,可爱的乖宝宝。”
The bed was not a giant bed but only a big four-poster, like what you might see in an old-fashioned hotel; and very small it looked in that enormous room.
吉尔的床并不特别巨大,只是一张宽敞的四角床,就像你在古老旅馆里见到的一样。放在如此巨大的房间中,这床还真显小。
She was very glad to tumble into it. "Is it still snowing, Nurse?" she asked sleepily.
吉尔非常高兴地向床上扑去。“还下雪吗,奶妈?”吉尔困极了。
"No. Raining now, ducky!" said the giantess. "Rain'll wash away all the nasty snow. Precious poppet will be able to go out and play tomorrow!" And she tucked Jill up and said good night.
“不,正在下雨,亲爱的。”女巨人说,“雨水会把所有讨厌的雪都冲走。小乖乖明天就能出去玩了!”她帮吉尔把被子盖好,并说了晚安。
I know nothing so disagreeable as being kissed by a giantess. Jill thought the same, but was asleep in five minutes.
我不知道还有什么比被女巨人亲吻更令人恶心的事。吉尔这么想,但她五分钟内就睡着了。
The rain fell steadily all the evening and all the night, dashing against the windows of the castle, and Jill never heard it but slept deeply, past supper time and past midnight.
雨水哗哗地下了整整一夜,雨滴敲打在城堡的窗户上,吉尔根本听不见,她从晚饭后一直熟睡。
And then came the deadest hour of the night and nothing stirred but mice in the house of the giants. At that hour there came to Jill a dream.
深夜时分,周围一片死寂,只有城堡里的老鼠吱吱作响。吉尔做了个梦:
It seemed to her that she awoke in the same room and saw the fire, sunk low and red, and in the firelight the great wooden horse.
梦中,她仍在这个房间醒来,火苗变小,呈红色。火光中映着那匹巨大的木马。
And the horse came of its own will, rolling on its wheels across the carpet, and stood at her head.
那匹木马开始自己移动,它碾过地毯,在吉尔的床头站定。
And now it was no longer a horse, but a lion as big as the horse. And then it was not a toy lion, but a real lion, The Real Lion, just as she had seen him on the mountain beyond the world's end.
现在,它不再是木马,却变成了一头和木马一样大的狮子。然后,它也不再是玩具狮子,而是头真正的狮子。那是阿斯兰,吉尔在世界尽头以外的高山上看见的阿斯兰。
And a smell of all sweet-smelling things there are filled the room.
接着,各种香气弥漫在整个屋子里。
But there was some trouble in Jill's mind, though she could not think what it was, and the tears streamed down her face and wet the pillow.
但吉尔记得,她在梦里遇上点麻烦,虽然她记不清了,但眼泪顺着她的脸颊流下弄湿了枕头。
The Lion told her to repeat the signs, and she found that she had forgotten them all. At that, a great horror came over her.
阿斯兰让她重复四个暗示,她已经全忘了。突然,一种恐惧感袭来。
And Aslan took her up in his jaws (she could feel his lips and his breath but not his teeth) and carried her to the window and made her look out.
阿斯兰拽住她的下巴(吉尔能感觉到阿斯兰的嘴唇和呼吸,但感觉不到牙齿)将她举到窗户跟前让她向外看。
The moon shone bright; and written in great letters across the world or the sky (she did not know which) were the words UNDER ME.
月光很亮,地底下或天空中(她也分不清到底在哪)写着两个巨大的字:UNDER ME(在我下面)。
After that, the dream faded away, and when she woke, very late next morning, she did not remember that she had dreamed at all.
之后,梦境便消失了。当吉尔第二天醒来时,她根本不记得自己做过什么梦。
She was up and dressed and had finished breakfast in front of the fire when the Nurse opened the door and said: "Here's pretty poppet's little friends come to play with her."
她坐起来,穿好衣服,在壁炉前吃过早饭。奶妈把门打开说:“乖宝宝,小朋友们来和你玩了。”
In came Scrubb and the Marsh-wiggle. "Hullo! Good morning," said Jill. "Isn't this fun? I've slept about fifteen hours, I believe. I do feel better, don't you?"
帕德格莱姆和斯库波走了进来。“嗨,早上好。”吉尔说,“这是不是很有趣?我整整睡了15个小时,我认为。本人感觉好多了,你们呢?”
"1 do," said Scrubb, "but Puddleglum says he has a headache. Hullo!—your window has a window seat. If we got up on that, we could see out."
“我也是。”斯库波说,“但帕德格莱姆说他头疼。看,你的窗户还有窗台。我们坐在那就可以看风景了。”
And at once they all did so: and at the first glance Jill said, "Oh, how perfectly dreadful!"
他们三个立刻坐在了那里。吉尔刚瞥了眼外面就说:“哦,下面可真吓人!”
The sun was shining and, except for a few drifts, the snow had been almost completely washed away by the rain.
太阳当空照着,除了几堆雪外,剩下的雪几乎全被雨冲走了。