"Both legs broken, I shouldn't wonder," shouted Puddleglum. Jill stood up and explained that she was all right, but they'd have to help her out. "What is it you've fallen into?" asked Scrubb.
“若是双腿都骨折了,我也不感到奇怪。”帕德格莱姆喊道。吉尔站起来说自己一切都好,但他们得想办法救她出来。“你掉下去的是什么地方?”斯库波问。
"It's a kind of trench, or it might be a kind of sunken lane or something," said Jill. "It runs quite straight."
“是沟吧,要不就是下沉的裂缝之类的。”吉尔说,“这里笔直笔直的。”
"Yes, by Jove," said Scrubb. "And it runs due north! I wonder is it a sort of road? If it was, we'd be out of this infernal wind down there. Is there a lot of snow at the bottom?"
“啊,天啊。”斯库波说,“它竟然通向正北方!我想这不会是条路吧?如果真是的话,我们就不用冒着这该死的风雪前进了。洞底有很多雪吗?”
"Hardly any. It all blows over the top, I suppose." "What happens farther on?" "Half a second. I'll go and see," said Jill.
“几乎没有。我想都被风吹到上面去了。”“里面是什么?”“等会儿,我进去看看。”吉尔说。
She got up and walked along the trench; but before she had gone far, it turned sharply to the right. She shouted this information back to the others. "What's round the corner?" asked Scrubb.
她站起来开始沿着沟的边缘走,还没走多远,路突然往右转了。她把下面的情况大声告诉了上面的两位。“拐角处有什么?”斯库波问。
Now it happened that Jill had the same feeling about twisty passages and dark places underground, or even nearly underground, that Scrubb had about the edges of cliffs.
在吉尔看来,这个地下隧道(或者说它几乎和地下隧道差不多)一定漆黑得伸手不见五指,而且还满是曲曲折折的通道。此刻站在悬崖边的斯库波也抱有同样的想法。
She had no intention of going round that corner alone; especially when she heard Puddleglum bawling out from behind her: "Be careful, Pole. It's just the sort of place that might lead to a dragon's cave. And in a giant country, there might be giant earth-worms or giant beetles."
吉尔可不想自己走进去,特别是帕德格莱姆还在她身后大叫:“小心点,吉尔。这个地方可能通往龙穴。这种巨人住的地方可能有巨型蚯蚓或巨型甲虫。”
"I don't think it goes anywhere much," said Jill, coming hastily back. "I'm jolly well going to have a look," said Scrubb. "What do you mean by anywhere much, I should like to know?"
“我看这里哪儿都不通。”吉尔说着,匆忙退了回来。“我一定得下去看看。”斯库波说,“你说哪儿都不通是什么意思?给我解释一下。”
So he sat down on the edge of the trench (everyone was too wet by now to bother about being a bit wetter) and then dropped in.
他先在沟边坐下(他们已经湿透了,所以不在乎再湿一点儿),然后弯腰跳了下去。
He pushed past Jill and, though he didn't say anything, she felt sure that he knew she had funked it. So she followed him close, but took care not to get in front of him.
斯库波把吉尔推到身后。吉尔断定斯库波已经看出自己被吓得够呛。她紧跟在斯库波后面,亦步亦趋地走着,同时还要留意不超过他。
It proved, however, a disappointing exploration. They went round the right-hand turn and straight on for a few paces. Here there was a choice of ways: straight on again, or sharp to the right.
但结果令人非常失望。他们先向右拐,又向前走了几步,第二个岔道出现了:一直向前或向右急转弯。
"That's no good," said Scrubb, glancing down the right-hand turn, "that would be taking us back—south."
“情况不太对。”斯库波说着瞥了瞥右边的岔道,“从这走的话我们又跑南边去了,是回头路。”
He went straight on, but once more, in a few steps, they found a second turn to the right.
他继续向前,但走了几步还是有向右的岔道。
But this time there was no choice of ways, for the trench they had been following here came to a dead end. "No good," grunted Scrubb. Jill lost no time in turning and leading the way back.
可是这次他们没的选了,前面是死胡同。“还是不对。”斯库波抱怨道。吉尔毫不犹豫,开始转身往回走。
When they returned to the place where Jill had first fallen in, the Marsh-wiggle with his long arms had no difficulty in pulling them out. But it was dreadful to be out on top again.
当他们到达吉尔摔下来的地方后,沼泽人很轻松地用长胳膊把他俩拽了上来。上面的世界真讨厌。
Down in those narrow slits of trenches, their ears had almost begun to thaw. They had been able to see clearly and breathe easily and hear each other speak without shouting.
在窄沟里待那么半天,耳朵里的雪已经开始消融。他们已经可以看清东西,轻松呼吸,互相说话也听得见,不用大声喊了。
It was absolute misery to come back into the withering coldness. And it did seem hard when Puddleglum chose that moment for saying: "Are you still sure of those signs, Pole? What's the one we ought to be after, now?"
还有比重新回到冰冷的世界更令人痛苦的吗?但帕德格莱姆接下来说的话更令人反感:“你还记得那些暗示吗,吉尔?现在我们要找的标记是什么?”
"Oh, come on! Bother the signs," said Pole. "Something about someone mentioning Aslan's name, I think. But I'm jolly well not going to give a recitation here."
“快得了吧!别提什么标记。”吉尔说,“好像是什么人会提到阿斯兰的名字之类的,我记得。我绝不会在这儿背诵的。”
As you see, she had got the order wrong. That was because she had given up saying the signs over every night.
读者朋友一定看出来她背错了,吉尔晚上早就不重复这些暗示了。
She still really knew them, if she troubled to think: but she was no longer so "pat" in her lesson as to be sure of reeling them off in the right order at a moment's notice and without thinking.
如果特意想想的话她还能记得,只是不再像以往那样能够想都不想地脱口而出了。
Puddleglum's question annoyed her because, deep down inside her, she was already annoyed with herself for not knowing the Lion's lesson quite so well as she felt she ought to have known it.
帕德格莱姆的问题令吉尔十分困扰。她很恼火自己不像原先想的那样,能将阿斯兰的话熟记于心。
This annoyance, added to the misery of being very cold and tired, made her say, "Bother the signs." She didn't perhaps quite mean it.
心里别扭外加又冷又饿,她才随口说出“别提什么标记”的话,也许她的本意并非如此。
"Oh, that was next, was it?" said Puddleglum. "Now I wonder, are you right? Got'em mixed, I shouldn't wonder. It seems to me, this hill, this flat place we're on, is worth stopping to have a look at. Have you noticed—"
“哦,那好像是第二个吧,不是吗?”帕德格莱姆说,“我怀疑你说的对不对,若把顺序搞混了,我一点也不奇怪。我觉得我们应该停下来好好研究研究脚下的这座平顶山。你们没注意到……”
"Oh Lor!" said Scrubb, "is this a time for stopping to admire the view? For goodness' sake let's get on." "Oh, look, look, look," cried Jill and pointed.
“哦,上帝。”斯库波说,“现在是欣赏风景的时候吗?看在上帝的分上赶快出发吧。”“哦,看看看!”吉尔边叫边指。
Everyone turned, and everyone saw. Some way off to the north, and a good deal higher up than the tableland on which they stood, a line of lights had appeared.
他们转身望去,只见稍微远点的北部,在一个比他们站的平台稍高一点的地方,出现了几缕光线。
This time, even more obviously than when the travellers had seen them the night before, they were windows:
这回他们看真切了,比前天晚上真切多了,那确实是窗户: