手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 克兰福镇 > 正文

第二章 在小镇特立独行的布朗上尉(6)

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Oh, Jessie! Jessie! How selfish I have been!

“哦,杰西!杰西!我是多么自私啊!

God forgive me for letting you sacrifice yourself for me as you did!

上帝原谅我,让你像那样为我牺牲自己!

I have so loved you—and yet I have thought only of myself.

我是那么爱你——然而我却只考虑了自己。

God forgive me!”

上帝原谅我吧!”

“Hush, love! Hush!” said Miss Jessie, sobbing.

“别说了,亲爱的!嘘!”杰西小姐抽泣着说。

“And my father, my dear, dear father!

“还有父亲,我亲爱的,亲爱的父亲!

I will not complain now, if God will give me strength to be patient.

如果上帝能给我力量让我保持耐心,我现在不会抱怨。

But, oh, Jessie!

但是,哦,杰西!

Tell my father how I longed and yearned to see him at last, and to ask his forgiveness.

告诉父亲,我是多么渴望能见到他最后一面,并请求他的原谅。

He can never know now how I loved him—oh!

他现在永远也不会知道我是多么爱他——哦!

If I might but tell him, before I die!

要是我能在死之前告诉他就好了!

What a life of sorrow his has been, and I have done so little to cheer him!”

他的生活是多么悲伤啊,而我却很少让他高兴起来!”

A light came into Miss Jessie’s face.

杰西小姐的脸上露出了一丝光亮。

“Would it comfort you, dearest, to think that he does know?

“亲爱的,要是他真的知道了,你心里会不会好受些?

—would it comfort you, love, to know that his cares, his sorrows” Her voice quivered, but she steadied it into calmness—

—你知道了他的关怀,他的悲伤,亲爱的,你会感到安慰吗?”她的声音颤抖着,但她稳住了自己—

“Mary! He has gone before you to the place where the weary are at rest.

“玛丽!他已先你而去,到了那疲惫者的安息之地。

He knows now how you loved him.”

他现在知道你有多爱他了。”

A strange look, which was not distress, came over Miss Brown’s face.

一种不是痛苦的奇怪表情出现在了布朗小姐的脸上。

She did not speak for some time, but then we saw her lips form the words, rather than heard the sound—“Father, mother, Harry, Archy;”

她沉默了一会儿,然后我们看到她的嘴唇动了动,而不是听到声音——“父亲,母亲,哈利,阿奇;”

then, as if it were a new idea throwing a filmy shadow over her darkened mind—“But you will be alone, Jessie!”

接着,仿佛一个新的念头给她幽暗的心灵投下了一层朦胧的阴影——“但是你变得孤零零了,杰西!”

Miss Jessie had been feeling this all during the silence, I think; for the tears rolled down her cheeks like rain, at these words, and she could not answer at first.

我想,杰西小姐在沉默中一直有这种感觉;因为听到这话,她的眼泪像雨一样顺着她的脸颊滚落下来,她一时无法回答。

Then she put her hands together tight, and lifted them up, and said—but not to us—“Though He slay me, yet will I trust in Him.”

然后她紧紧地将双手握在一起,然后举起双手,说道——但不是对我们说——“即使上帝让我死去,我仍要相信他。”

In a few moments more Miss Brown lay calm and still—never to sorrow or murmur more.

又过了一会儿,布朗小姐静静地躺着,一动不动——再也不会悲伤或抱怨了。

After this second funeral, Miss Jenkyns insisted that Miss Jessie should come to stay with her rather than go back to the desolate house, which, in fact, we learned from Miss Jessie, must now be given up, as she had not wherewithal to maintain it.

在这第二场葬礼之后,詹金斯小姐坚持要杰西小姐来和她住在一起,而不是回到那所荒凉的房子里去。事实上,我们从杰西小姐那里得知,她现在必须从那所房子里搬出去了,因为她没有钱继续交租金。

She had something above twenty pounds a year, besides the interest of the money for which the furniture would sell; but she could not live upon that: and so we talked over her qualifications for earning money.

她每年有二十多英镑的收入,此外还有卖掉家具的钱的利息;但她不能靠这点钱过活:于是我们就谈起了她能怎样挣钱。

“I can sew neatly,” said she, “and I like nursing.

“我的针线很工整,”她说,“我也喜欢护理工作。

I think, too, I could manage a house, if any one would try me as housekeeper; or I would go into a shop as saleswoman, if they would have patience with me at first.”

我也觉得,我可以管理一个家,如果有人愿意让我做管家的话;或者我可以去商店做售货员,如果他们一开始能耐心教教我的话。”

Miss Jenkyns declared, in an angry voice, that she should do no such thing;

詹金斯小姐气呼呼地宣称,她不能做这些事;

and talked to herself about “some people having no idea of their rank as a captain’s daughter,” nearly an hour afterwards, when she brought Miss Jessie up a basin of delicately-made arrowroot, and stood over her like a dragoon until the last spoonful was finished: then she disappeared.

詹金斯小姐嘴里念叨着“有些人根本不知道自己的身份,她可是上尉的女儿”,过了近一个小时,她给杰西小姐端来一碗精心调制的竹芋粉,然后像个骑兵似的站在她身旁,直到她吃完最后一勺,然后她就走开了。

Miss Jessie began to tell me some more of the plans which had suggested themselves to her, and insensibly fell into talking of the days that were past and gone, and interested me so much I neither knew nor heeded how time passed.

杰西小姐开始告诉我更多她自己想到的计划,不知不觉地谈起了过去的日子,我听得非常入迷,既不知道也没注意时间过去了多久。

We were both startled when Miss Jenkyns reappeared, and caught us crying.

这时詹金斯小姐又出现了,我们都吓了一跳,她撞见我们正在哭。

I was afraid lest she would be displeased, as she often said that crying hindered digestion, and I knew she wanted Miss Jessie to get strong; but, instead, she looked queer and excited, and fidgeted round us without saying anything.

我害怕她会不高兴,因为她常说哭会妨碍消化,而且我知道她希望杰西小姐身体强壮;但是,她看起来很奇怪,很兴奋,在我们身边坐立不安,什么也没说。

At last she spoke.

最后她说话了。

“I have been so much startled—no, I’ve not been at all startled—don’t mind me, my dear Miss Jessie—I’ve been very much surprised—in fact, I’ve had a caller, whom you knew once, my dear Miss Jessie”— Miss Jessie went very white, then flushed scarlet, and looked eagerly at Miss Jenkyns.

“我非常震惊——不,我一点也不震惊——别在意我,我亲爱的杰西小姐——我非常惊讶——事实上,我有一个访客,你认识他的,我亲爱的杰西小姐”——杰西小姐的脸色变得非常苍白,然后涨得通红,急切地看着詹金斯小姐。

“A gentleman, my dear, who wants to know if you would see him.”

“是一位先生,亲爱的,他想知道你是否愿意见他。”

“Is it? —it is not”—stammered out Miss Jessie—and got no farther.

“是吗?是不是——”杰西小姐结结巴巴地说,然后就说不下去了。

“This is his card,” said Miss Jenkyns, giving it to Miss Jessie; and while her head was bent over it, Miss Jenkyns went through a series of winks and odd faces to me, and formed her lips into a long sentence, of which, of course, I could not understand a word.

“这是他的名片,”詹金斯小姐说着,把名片递给杰西小姐。她低下头看名片的时候,詹金斯小姐朝我眨了眨眼,扮了几个鬼脸,嘴唇动了动,似乎在说一句很长的话,当然,我一个字也没听懂。

“May he come up?” asked Miss Jenkyns at last.

“他可以上来吗?”詹金斯小姐最后问道。

“Oh, yes! Certainly!” said Miss Jessie, as much as to say, this is your house, you may show any visitor where you like.

“哦,可以!当然!”杰西小姐说,就好像在说,这是你的房子,你可以带任何访客去任何地方。

She took up some knitting of Miss Matty’s and began to be very busy, though I could see how she trembled all over.

杰西小姐拿起马蒂小姐的一些针织活,开始忙碌起来,尽管我能看到她全身都在颤抖。

重点单词   查看全部解释    
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音
v.

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
digestion [di'dʒestʃən]

想一想再看

n. 消化,吸收,领悟 [生]细菌分解

联想记忆
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
displeased

想一想再看

adj. 不快的;生气的 v. 使…不快(displea

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。