However, it was settled according to Miss Jessie’s wish.
然而,事情是按照杰西小姐的意愿处理的。
Miss Brown was to be told her father had been summoned to take a short journey on railway business.
布朗小姐被告知,父亲被派去进行短途出差,去处理铁路公司的事。
They had managed it in some way—Miss Jenkyns could not exactly say how.
她们想办法把事情瞒下去了——詹金斯小姐也说不太清楚是怎么做到的。
Miss Pole was to stop with Miss Jessie.
波尔小姐要留下来和杰西小姐待在一起。
Mrs Jamieson had sent to inquire.
贾米森夫人已经派人去打听了。
And this was all we heard that night; and a sorrowful night it was.
这就是我们那天晚上听到的全部内容;那是一个悲伤的夜晚。
The next day a full account of the fatal accident was in the county paper which Miss Jenkyns took in.
第二天,郡报上刊登了这次致死事故的详细报道,报纸是詹金斯小姐拿进来的。
Her eyes were very weak, she said, and she asked me to read it.
她说她的眼睛很不好,让我读给她听。
When I came to the “gallant gentleman was deeply engaged in the perusal of a number of ‘Pickwick,’ which he had just received,” Miss Jenkyns shook her head long and solemnly, and then sighed out, “Poor, dear, infatuated man!”
当我读到“这位英勇的绅士正全神贯注地阅读他刚收到的几期《匹克威克外传》”时,詹金斯小姐长久而庄重地摇了摇头,然后叹道:“可怜的、亲爱的、读书入迷的人啊!”
The corpse was to be taken from the station to the parish church, there to be interred.
尸体将从火车站运往教区教堂,然后在那里下葬。
Miss Jessie had set her heart on following it to the grave; and no dissuasives could alter her resolve.
杰西小姐已下定决心要一路跟到棺材葬入墓地;任何劝阻都无法改变她的决心。
Her restraint upon herself made her almost obstinate; she resisted all Miss Pole’s entreaties and Miss Jenkyns’ advice.
她对自己的克制使她几乎变得固执;她拒绝了波尔小姐的所有请求和詹金斯小姐的所有建议。
At last Miss Jenkyns gave up the point; and after a silence, which I feared portended some deep displeasure against Miss Jessie, Miss Jenkyns said she should accompany the latter to the funeral.
最后,詹金斯小姐让步了;沉默了一会儿,我担心这预示着她对杰西小姐有什么深深的不满,但詹金斯小姐说她应该陪杰西小姐去参加葬礼。
“It is not fit for you to go alone. It would be against both propriety and humanity were I to allow it.”
“一个人去不合适。如果我允许这样做,那既不合礼仪,也没有人性。”
Miss Jessie seemed as if she did not half like this arrangement; but her obstinacy, if she had any, had been exhausted in her determination to go to the interment.
杰西小姐似乎对这个安排一点也不喜欢;但她的执拗,如果她有的话,已经在她决定去参加葬礼时耗尽了。
She longed, poor thing, I have no doubt, to cry alone over the grave of the dear father to whom she had been all in all, and to give way, for one little half-hour, uninterrupted by sympathy and unobserved by friendship.
我毫不怀疑,这个可怜的人,她渴望独自一人在亲爱的父亲的坟前哭泣,父亲曾经是她的一切,并且在这短短半个小时里,不受怜悯之心的打扰,也不被朋友的目光所注视。
But it was not to be.
但这是不可能的。
That afternoon Miss Jenkyns sent out for a yard of black crape, and employed herself busily in trimming the little black silk bonnet I have spoken about.
那天下午,詹金斯小姐让人买了一码黑纱,忙着装饰我之前提到的那顶小黑绸帽。
When it was finished she put it on, and looked at us for approbation—admiration she despised.
装饰完成后,她把帽子戴上,看着我们,寻求认可——至于钦佩她就不屑获得了。
I was full of sorrow, but, by one of those whimsical thoughts which come unbidden into our heads, in times of deepest grief, I no sooner saw the bonnet than I was reminded of a helmet;
我满心悲痛,但在极度悲伤的时候,我们的脑海中会不由自主地浮现出一些异想天开的念头,我一看到詹金斯小姐的帽子,就想起了一顶头盔。
and in that hybrid bonnet, half helmet, half jockey-cap, did Miss Jenkyns attend Captain Brown’s funeral, and, I believe, supported Miss Jessie with a tender, indulgent firmness which was invaluable, allowing her to weep her passionate fill before they left.
詹金斯小姐就是戴着那顶不伦不类的、一半像头盔一半像赛马帽的帽子,去参加了布朗上尉的葬礼,我想,在离开之前,她以一种温柔、宽容的坚定态度支持着杰西小姐,让她尽情地宣泄自己的悲痛,这种态度是无价的。
Miss Pole, Miss Matty, and I, meanwhile attended to Miss Brown: and hard work we found it to relieve her querulous and never-ending complaints.
与此同时,波尔小姐、马蒂小姐和我则负责照顾布朗小姐:我们发现,要缓解她那喋喋不休、没完没了的抱怨,可不是件轻松的活儿。
But if we were so weary and dispirited, what must Miss Jessie have been!
但是,如果我们都如此疲惫和沮丧,杰西小姐又该是怎样的感受呢!
Yet she came back almost calm as if she had gained a new strength.
然而,她几乎平静地回来了,仿佛获得了新的力量。
She put off her mourning dress, and came in, looking pale and gentle, thanking us each with a soft long pressure of the hand.
她脱下丧服,走了进来,脸色苍白,态度温和,轻轻地紧握着我们的手好一会儿,对我们每个人表示感谢。
She could even smile—a faint, sweet, wintry smile—as if to reassure us of her power to endure; but her look made our eyes fill suddenly with tears, more than if she had cried outright.
她甚至还能微笑——一个微弱、甜蜜、凄楚的微笑——仿佛是在让我们放心,她有忍受的力量;但她的表情却使我们突然热泪盈眶,如果她放声大哭,我们还不会有这么多泪水。
It was settled that Miss Pole was to remain with her all the watching livelong night; and that Miss Matty and I were to return in the morning to relieve them, and give Miss Jessie the opportunity for a few hours of sleep.
已经决定好,波尔小姐将整晚陪着她;我和马蒂小姐第二天早上会回来替换她们,让杰西小姐有机会睡几个小时。
But when the morning came, Miss Jenkyns appeared at the breakfast-table, equipped in her helmet-bonnet, and ordered Miss Matty to stay at home, as she meant to go and help to nurse.
但是当早晨到来时,詹金斯小姐出现在早餐桌旁,戴着她的头盔帽,命令马蒂小姐留在家里,因为她打算去帮忙照顾。
She was evidently in a state of great friendly excitement, which she showed by eating her breakfast standing, and scolding the household all round.
她显然处于一种极度友好和兴奋的状态,从她站着吃早餐,还把全家人都教训了一顿可以看出来。
No nursing—no energetic strong-minded woman could help Miss Brown now.
现在任何照顾——任何精力充沛、意志坚强的女人都不能帮助布朗小姐。
There was that in the room as we entered which was stronger than us all, and made us shrink into solemn awestruck helplessness.
当我们进入房间时,房间里有一种比我们所有人都更强大的东西,使我们退缩到肃穆、敬畏和无助的状态。
Miss Brown was dying.
布朗小姐快要死了。
We hardly knew her voice, it was so devoid of the complaining tone we had always associated with it.
我们几乎认不出她的声音了,它完全失去了那种我们常听见的抱怨语气。
Miss Jessie told me afterwards that it, and her face too, were just what they had been formerly, when her mother’s death left her the young anxious head of the family, of whom only Miss Jessie survived.
杰西小姐后来告诉我,当年她母亲去世,让姐姐年纪轻轻就成了整天操心、主持家务的人,当时她的声音和她的神色都和现在一模一样,而现在这个家里只有杰西小姐还活着。
She was conscious of her sister’s presence, though not, I think, of ours.
她意识到了姐姐的存在,不过我觉得她没有意识到我们的存在。
We stood a little behind the curtain: Miss Jessie knelt with her face near her sister’s, in order to catch the last soft awful whispers.
我们站在床帘后面一点:杰西小姐跪在床前,脸靠近姐姐的脸,以便听到最后几句轻柔、临终前的低语。