Doctor Nomsa Mbere is a member of the Botswana National Sports Council.
诺姆萨-姆贝雷博士是博茨瓦纳国家体育委员会的成员。
She talks about another problem facing many African sportswomen: “There is a lot of violence in the home. So, we have a lot of single-parent families.
她谈到了许多非洲女运动员面临的另一个问题:“家庭中存在很多家暴行为。因此,我们有很多单亲家庭。”
Often, it is women who are the head of these families. We say we want women to play sport.
通常,这些家庭的家长是女性。而我们希望女性参加体育运动。
If that is true, then we need to help them look after their children. ” Yes, there are problems.
如果事实如此,那么我们需要帮助她们照顾他们的孩子。”是的,有一些困难。
But let us take a quick look around the world of African women’s football.
但是,让我们快速看一看一下非洲女足的世界。
It shows that encouraging things are happening too.
我们可以发现也发生了很多鼓舞人心的事情。
Burundi and Liberia have women as leaders of their football organizations. In Sudan, change is happening.
布隆迪和利比里亚的足球组织由女性担任领导人。在苏丹,变革正在发生。
Usually, there are special rules about what women should wear when they are playing sport.
通常,对于女性在进行体育运动时应该穿什么,有特殊的规定。
But the religious authorities decided to change these rules.
但是宗教当局决定改变这些规则。
So now, women can wear the right kind of clothes for playing football.
所以现在,妇女可以穿着合适的衣服踢足球。
In Nigeria, the government decided to employ women football players.
在尼日利亚,政府决定雇用女子足球运动员。
This means that the women still receive wages - even when they miss work to play football for their country.
这意味着,女足队员即使缺勤为国踢球,也能领到工资。 2007 年对女足来说是特殊的一年。
2007 is a special year for women’s football. Why? Well, it is Women’s Football World Cup year.
为什么呢?因为今年是女足世界杯年。
And Nigeria’s women’s team will be there. Another West African team, Ghana, will also take part in the competition.
尼日利亚女足也会参赛。另一支西非球队加纳也将参加比赛。
These two teams will join fourteen [14] other teams from around the world.
这两支队伍将加入来自世界各地的另外十四支队伍。
They will all gather in China in September - to do battle on the football field!
他们将于九月齐聚中国,在足球场上一决高下!