手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 时事热搜榜 > 正文

玻利维亚发生军事政变 装甲车进入总统府

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Heavily armed Bolivian soldiers and armored vehicles took over the capital's central square Wednesday, home to the presidential palace and Congress, in what the country's president called an attempted coup.

周三,全副武装的玻利维亚士兵和装甲车占领了位于该国首都的中心广场,那里是总统府和国会所在地,玻利维亚总统称之位一次未遂政变。
As troops surrounded Plaza Murillo, a military commander can be heard telling soldiers to "stand firm."
当军队包围穆里略广场时,可以听到一名军事指挥官在让士兵们“站稳”。
Bolivian President Luis Arce demanded the military action be called off, denouncing what he called an "irregular mobilization" of some army units in La Paz.
玻利维亚总统路易斯·阿尔塞要求取消此次军事行动,并谴责他所谓的拉巴斯一些军队的“非正规动员”。
In a video posted on Facebook, Arce addressed the nation alongside government officials, calling on citizens to "mobilize" for democracy and against the coup.
在Facebook上发布的一段视频中,阿尔塞与政府官员一起向全国发表讲话,呼吁公民“动员起来”争取民主,反对政变。
According to a Reuters witness, an armored vehicle rammed into a door of the presidential palace and soldiers rushed in.
据路透社目击者称,一辆装甲车撞进了总统府的一扇门,士兵们随后冲了进来。

QQ截图20240627110506.png

Former leader Evo Morales, who has publicly split with Arce although both belong to the same socialist movement, accused top General Juan Jose Zuniga of plotting a coup.

尽管都属于同一个社会主义运动党,但前总统埃沃·莫拉莱斯已经公开与阿尔塞决裂,并指责胡安·何塞·苏尼加将军策划了此次政变。
Tensions have been building in Bolivia ahead of the general elections in 2025, with Morales planning to run against Arce, creating a rift in the ruling socialist party and wider political uncertainty.
在2025年大选之前,玻利维亚的紧张局势一直在加剧,莫拉莱斯计划与阿尔塞竞选,这在执政的社会主义党内造成了裂痕,并带来了更大的政治不确定性。
Many do not want a return of Morales, who governed from 2006-2019 when he was ousted amongst widespread protests and replaced by an interim conservative government.
许多人不希望莫拉莱斯重新当选,莫拉莱斯曾于2006年至2019年执政,当时他在大范围的抗议活动中被赶下台,取而代之的是一个临时保守政府。
Arce then won election in 2020. The landlocked South American country is also battling an economic slump with depleted central bank reserves and pressure on the boliviano currency as gas exports have dried up.
阿尔塞随后在2020年赢得大选。这个南美内陆国家还在与经济衰退作斗争,该国央行储备枯竭,本国货币也因天然气出口枯竭而承受着压力。
The United States said it was closely monitoring the situation and urged calm and restraint.
美国表示正在密切关注事态发展,并敦促各方保持冷静和克制。

重点单词   查看全部解释    
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束缚

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
irregular [i'regjulə]

想一想再看

n. 不合规格之物
adj. 不规则的,不整齐

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。