手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第七章 发生在前门的事(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
08rpVCS1%Y*b#yZMw^Rz8z%v

Chapter Seven What Happened at the Front Door[qh]

EKj@5z6ffgoHfuMNhX

第七章 发生在前门的事[qh]

PD.2pQBw6m@%~s

"Now; slave, how long am I to wait for my chariot?" thundered the Witch. Uncle Andrew cowered away from her.[qh]

IxDONT%]g.

“奴才,还要等多久,我的马车才会到?”女巫打雷一般地说@!HU_1o&YB0eVV(w|4F。安德鲁舅舅哆哆嗦嗦地站到一边cR[*TUASBzJ。[qh]

#NDH192.aqPM

Now that she was really present, all the silly thoughts he had had while looking at himself in the glass were oozing out of him.[qh]

V(FFP(Jel3@)VN~_N

女巫一出现,他照镜子时产生的所有可笑念头全部消失得无影无踪h7-08j|&V61w。[qh]

VgFjgNkfYL

But Aunt Letty at once got up from her knees and came over to the centre of the room. "And who is this young person, Andrew, may I ask?" said Aunt Letty in icy tones.[qh]

qoGe#3%RL,+N!@puJh;

蕾蒂姨妈马上站了起来,走到屋子中间(@Y_n[6-!_OBtm+@&d。“这年轻女人是谁?安德鲁,我能问吗?”蕾蒂姨妈冷冷地问+8a1r7*3c*。[qh]

+e7duUxKy,wZm++7

"Distinguished foreigner-v-very important p-person," he stammered.[qh]

YXGWQaEzz(,R&JL1QZvr

“尊贵的外国人--非--非常重要的人物+WhRPFIUApN5~|。”他结结巴巴地说TZd*Z8=)8m|-p。[qh]

|~bsFylzEgd

"Rubbish!" said Aunt Letty, and then, turning to the Witch, "Get out of my house this moment, you shameless hussy, or I'll send for the police."[qh]

X[(*unnjm=6&

“胡说!”蕾蒂姨妈转向女巫,“立即离开我的家,你这不知羞耻的荡妇,不然,我就叫警察@Y3F|UaBi%]。”[qh]

7DmC%zyKL!7.4FE

She thought the Witch must be someone out of a circus and she did not approve of bare arms.[qh]

TW;JL^+)0cb5

她以为那女巫一定是从马戏团跑出来的,而且,她看不愤裸露的膀子y=pun.aA&[I!~P5。[qh]

;MpA(!log&);

"What woman is this?" said Jadis. "Down on your knees, minion, before I blast you."[qh]

)2yul88iRS5LIdXTh|R%

“这女人是谁?”简蒂丝说,“跪下来,奴才,否则我会毁灭你的Ku^t9*(6H,G~#yohu。”[qh]

9T4t;kg*i9Wj

"No strong language in this house if you please, young woman," said Aunt Letty.[qh]

8EPeXm*!*v-L6cH

“请不要在这幢房子里讲粗话,女士MRNX9zNQhuml7&P_。”蕾蒂姨妈说YZ5#m4q4&Yr5。[qh]

|#^P*eM8vApDdI2k4

Instantly, as it seemed to Uncle Andrew, the Queen towered up to an even greater height.[qh]

z~_mHZRBrXO(AKSlf

刹那间,安德鲁舅舅觉得,那女王似乎向上一挺,变得更加高大=RZJu*,,Egt。[qh]

A@N^j_pwBqQE|6k

Fire flashed from her eyes: she flung out her arm with the same gesture and the same horrible-sounding words that had lately turned the palace-gates of Charn to dust.[qh]

r@P.k|X(^dyDyO.(xMU

她眼中冒火,伸出手臂,做了一个在恰思将宫门捣成灰烬时同样的动作,口中念出灭绝咒BzM8s#&8*Qu]|xYVZ#。[qh]

E.3|pTAmYVc7D!7XY

But nothing happened except that Aunt Letty, thinking that those horrible words were meant to be ordinary English, said: "I thought as much. The woman is drunk. Drunk! She can't even speak clearly."[qh]

LJ|13vO3k3O-S0+U6j

然而,什么事情也没有发生VAJk^xi%]zdR]Nk,=4。蕾蒂姨妈想,那些可怕的话大概也是英语,她说:“我想得不错3]Bx#x%H9Kq_l!CFM)Y。这女人一定喝醉了!dKy5dT40X(cPq。醉了!连话也说不清楚yYu=*-mZg4iVQ8A4。”[qh]

GG9iSfVAlze62Y

It must have been a terrible moment for the Witch when she suddenly realized that her power of turning people into dust, which had been quite real in her own world, was not going to work in ours. But she did not lose her nerve even for a second.[qh]

3~xQ#SSxMr

当女巫突然意识到,她那种能把人变成灰烬的魔力在她的世界里那么真实可行,而在我们这里却毫无用处时,对她来说这简直是个可怕的时刻NNnS!;W]UK4q]NYP;UC。[qh]

G3NZw0mFr-U4v|D

Without wasting a thought on her disappointment, she lunged forward, caught Aunt Letty round the neck and the knees, raised her high above her head as if she had been no heavier than a doll, and threw her across the room.[qh]

3Eo5H6Cd(a&mXe#j

但她丝豪没有心慌意乱、沮丧失望|i9.A#QIjTx*nVF5Sh|。她扑向前,抓住蕾蒂姨妈的脖子和膝盖,将她高高地举过头顶,像举一个轻巧的玩具娃娃似的,朝屋子那头一甩@.TUMxpK9!C51。[qh]

w.NFl9*g#[LZ

While Aunt Letty was still hurtling through the air, the housemaid (who was having a beautifully exciting morning) put her head in at the door and said, "If you please, sir, the hansom's come."[qh]

b!)A&wFpKtAwPd

蕾蒂姨妈还没落地,女佣(她觉得那天早上真是妙不可言,令人激动)探头进来说:“先生,你的马车到了,请5AuU.OtwBQ8;VZfR。”[qh]

zw!^wvrRDf*m7z3A

"Lead on, Slave," said the Witch to Uncle Andrew. He began muttering something about "regrettable violence-must really protest", but at a single glance from Jadis he became speechless.[qh]

%p1RVG|l)wSFKj-;

“带路,奴才,R@Skg,%o~m。”女巫对安德鲁舅舅说~*xhh9g&BMo9U。他口中咕哝着“令人遗憾的暴力行为--必须抗议”之类的话,但简蒂丝瞟了他一眼他便住口了%ABCJAas9uI8。[qh]

~tw81[n*dt

She drove him out of the room and out of the house; and Digory came running down the stairs just in time to see the front door close behind them.[qh]

f#*10(R%uO7k1

她赶着他离开客厅,走出房子**BgNoN%GV2。迪格雷下楼时,刚好看见前门在他们身后关上了dOQmo_8YuJo%T。[qh]

ZK,UH1A[wI]n^YAf2Q

"Jiminy!" he said. "She's loose in London. And with Uncle Andrew. I wonder what on earth is going to happen now."[qh]

)Q8Xo_9_,s+X9EW@2Wj_

“见鬼,”他说,“她在伦敦胡来了+4f1i3(TiB,&mEIo*。还跟安德鲁舅舅在一起,真不知道会出什么乱子_E,gx6=@OjMo)Gs6H。”[qh]

@#wNI*@KE!z

"Oh, Master Digory," said the housemaid (who was really having a wonderful day), "I think Miss Ketterley's hurt herself somehow." So they both rushed into the drawing-room to find out what had happened.[qh]

)dz!ms~PlEX

“噢,迪格雷少爷,”女佣说〔她那天可开心了〕,“我想凯特利小姐弄伤了自己8vkq*ic0XVyKwq6v。”于是两人一起冲进客厅,去看发生了什么事DACl6V*tLuWR_nY。[qh]

hG!-ZU4HEAb3n-N@W4

If Aunt Letty had fallen on bare boards or even on the carpet, I suppose all her bones would have been broken: but by great good luck she had fallen on the mattress.[qh]

LhstDVa9|P^V*sD!9d%Q

我想,如果蕾蒂姨妈掉在光地板上,或即使掉在地毯上,都会摔得粉身碎骨,但她十分走运地落在了垫子上H5a~hkD_S5p.a。[qh]

l!UJWnrzqk1HNu2oF

Aunt Letty was a very tough old lady: aunts often were in those days.[qh]

kb=|,oAZwNK

蕾蒂姨妈是个强壮的老妇人;那时候姨妈们大都如此GNb,(gUWKm7n+,KRm。[qh]

k^%-uHiV|J

After she had had some sal volatile and sat still for a few minutes, she said there was nothing the matter with her except a few bruises. Very soon she was taking charge of the situation.[qh]

;8Jr9**i9,e6;CFW(9m[

她吃了一点提神药,静静地坐了几分钟,然后说,只是跌肿了几处,不严重Wx(-Sr*qwcp。很快她就开始处理事情了*^0,%;fET~~~4UZ。[qh]

9UoChHde70beS

"Sarah," she said to the housemaid (who had never had such a day before), "go around to the police station at once and tell them there is a dangerous lunatic at large. I will take Mrs. Kirke's lunch up myself." Mrs. Kirke. was, of course, Digory's mother.[qh]

mGqFOpTUnbf..om

“莎拉,”她对女佣说(这女人从未遇到像今天这样的日子),“立刻去警察局,告诉他们有个危险的精神病人跑出来了r2V5yJ,7]^xn,X%^。我自己去照料柯克夫人的午饭+%t]1(K~Pr%p7yR8。”柯克夫人自然就是迪格雷的母亲VGUUNLG1)EY。[qh]

SvL|*#E2;Lb9Z%L3q_H

When Mother's lunch had been seen to, Digory and Aunt Letty had their own. After that he did some hard thinking.[qh]

igPFs^Fs0@i!d#Y1Mj3J

妈妈吃罢午饭以后,迪格雷和蕾蒂姨妈也吃完了qnMbRDbG5_bvWACa9。然后,他便开始苦思冥想k#7-ETG1UvEy6%WS。[qh]

dSJ;jLoc0jvq([STw1

The problem was how to get the Witch back to her own world, or at any rate out of ours, as soon as possible.[qh]

ejLs3qtPJvftJ*+G8F

问题是如何把女巫弄回她自己的地方,或者,想办法尽快地将她赶离我们这儿tc8)g.2MVB5&JO8tU3*t。[qh]

kO5P-_FNM_Nw7*;y)o

Whatever happened, she must not be allowed to go rampaging about the house. Mother must not see her. And, if possible, she must not be allowed to go rampaging about London either.[qh]

F*dUhWHbjPQ5)k9Ef2

不管怎样,决不能让她在这幢房子里横冲直撞*5-sC.deR0I#gx1。不能让妈妈看见她yN_[RYAm&%|(。如果可能,不准她在伦教城里飞扬跋扈qxFur(*r32.bJ#s;%。[qh]

@N_w1,j,x0

Digory had not been in the drawing-room when she tried to "blast" Aunt Letty, but he had seen her "blast" the gates at Charn: so he knew her terrible powers and did not know that she had lost any of them by coming into our world. And he knew she meant to conquer our world.[qh]

fOatos7&DpB0t

她“毁灭”蕾蒂姨妈的时候,迪格雷不在客厅里,但他曾见过她捣毁恰恩的宫门,所以,他只知道她有骇人的魔力,并不知道自从到了我们的世界后,她的魔力有任何减弱wxBm6gXr3Ho]fOoV。他还知道她想征服我们的世界QJ&,L(;Xy~6wKO@,654l。[qh]

uopTfEnEgnaZa9r.76uB%JC%s7WY7V,o4nxxO@(yrrjTy|yFRw
重点单词   查看全部解释    
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
conquer [.kɔŋkə]

想一想再看

vt. 征服,战胜,克服
vi. 得胜

联想记忆
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批准,赞成,同意,称许

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
volatile ['vɔlətail]

想一想再看

adj. 挥发性的,反复无常的,易变的,易爆的 n. 挥

联想记忆
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。