But never was a fight managed so hardily, and in such a surprising manner as that which followed between Friday and the bear, which gave us all, though at first we were surprised and afraid for him, the greatest diversion imaginable.
紧接着,星期五和那只大熊之间展开了一场最大胆、最惊人的大战。这场大战起初确实令我们胆战心惊,最后却使大家开怀大笑。
As the bear is a heavy, clumsy creature, and does not gallop as the wolf does, who is swift and light, so he has two particular qualities, which generally are the rule of his actions;
熊的身体笨重,行动蹒跚,跑起来当然没有狼那样轻快。因此,它的行动有两个特点。
first, as to men, who are not his proper prey (he does not usually attempt them, except they first attack him, unless he be excessively hungry, which it is probable might now be the case, the ground being covered with snow), if you do not meddle with him, he will not meddle with you;
首先,它一般不把人当作猎食对象(它通常不主动攻击人类,除非人类先攻击它,当然,像现在这样,极端饥饿的时候,这笨拙的大家伙是否也会吃人,那就很难说了。)一般来说,你不去惹它,它也不会来惹你。
but then you must take care to be very civil to him, and give him the road, for he is a very nice gentleman; he will not go a step out of his way for a prince;
不过,你得特别小心,要对它客气,给它让路,因为它是一位特别难以取悦的绅士,即使是一位王子走来,它也不肯让路。
nay, if you are really afraid, your best way is to look another way and keep going on; for sometimes if you stop, and stand still, and look steadfastly at him, he takes it for an affront;
如果你真的害怕,最好不要看它,继续走你的路。如果你停下来,站着正视它,熊就认为是对它的侮辱。
but if you throw or toss anything at him, though it were but a bit of stick as big as your finger, he thinks himself abused, and sets all other business aside to pursue his revenge,
如果你向它丢点什么东西,打中了它,哪怕是一根小小的树枝,只有你手指头那么粗,熊也认为是一种侮辱。这时,它会不顾一切,一心只想报仇,不达目的决不罢休。
and will have satisfaction in point of honour -- that is his first quality: the next is, if he be once affronted, he will never leave you, night or day, till he has his revenge, but follows at a good round rate till he overtakes you.
这有关它的荣誉问题,它一定要把面子挣回来才算满足。这是熊的第一个特点。第二个特点是,熊一旦受到侮辱,就会不分昼夜地跟着你,直到报了仇才罢休,哪怕绕上许多路,也要赶上你,抓住你。
My man Friday had delivered our guide, and when we came up to him he was helping him off his horse, for the man was both hurt and frightened, when on a sudden we espied the bear come out of the wood; and a monstrous one it was, the biggest by far that ever I saw.
星期五救了向导的性命。当我们走上去的时候,他正在帮助向导下马,因为向导受了伤,又受了惊吓,看起来惊恐甚于伤势。这时,那只熊突然从树林里出来了。这只熊身躯异常庞大,是我生平见到的最大的熊。
We were all a little surprised when we saw him; but when Friday saw him, it was easy to see joy and courage in the fellow's countenance.
我们一见,都有点恐慌,可是星期五见到它,反而喜形于色,显出精神百倍的神气。
"O! O! O!" says Friday, three times, pointing to him; "O master, you give me te leave, me shakee te hand with him; me makee you good laugh."
“啊!啊!啊!”他一连叫了三声,又指着熊对我说,“主人,你允许我吧!我要和它握握手,我要叫你们乐一乐!”
I was surprised to see the fellow so well pleased. "You fool," says I, "he will eat you up."
我看到这家伙如此兴高采烈,不免出乎意料。“你这傻瓜,”我说,“它要吃掉你的!”
"Eatee me up! eatee me up!" says Friday, twice over again; "me eatee him up; me makee you good laugh; you all stay here, me show you good laugh."
“吃掉我!吃掉我!”星期五一连说了两遍,“我还要吃掉它哩!我要让你们乐一乐。你们都站开。我要让你们乐一乐!”
So down he sits, and gets off his boots in a moment, and puts on a pair of pumps (as we call the flat shoes they wear, and which he had in his pocket), gives my other servant his horse, and with his gun away he flew, swift like the wind.
于是他坐在地上,脱下靴子,换上一双便鞋。这是一种皮底鞋,他衣袋里正好有一双。他把马交给听差,然后带着他的枪,一阵风似地飞快跑了过去。
The bear was walking softly on, and offered to meddle with nobody, till Friday coming pretty near, calls to him, as if the bear could understand him. "Hark ye, hark ye," says Friday, "me speakee with you."
那只熊正慢条斯理地向前走,看起来不想惹任何人。可是星期五走到它跟前,向它打招呼,好像熊能听懂他的话似的。“你听着,你听着,”他说,“我在跟你说话哩!”
We followed at a distance, for now being down on the Gascony side of the mountains, we were entered a vast forest, where the country was plain and pretty open, though it had many trees in it scattered here and there.
我们远远跟在后面。这时我们已经下了山,进入了山这边的加斯科尼,这儿地势平坦,视野开阔,到处是树木。我们进入了一片大森林。
Friday, who had, as we say, the heels of the bear, came up with him quickly, and took up a great stone, and threw it at him, and hit him just on the head, but did him no more harm than if he had thrown it against a wall;
星期五追上了那只熊,捡起一块大石头向它丢去,正好打在熊的头上。当然,这一点也没伤着它,就像打在一座墙上。
but it answered Friday's end, for the rogue was so void of fear that he did it purely to make the bear follow him, and show us some laugh as he called it.
可是这样一来,星期五的目的达到了,星期五这家伙简直毫无畏惧,他这样做纯粹是挑衅,好惹那只熊来追他,照他的说法是逗我们“乐一乐”!
As soon as the bear felt the blow, and saw him, he turns about and comes after him, taking very long strides, and shuffling on at a strange rate, so as would have put a horse to a middling gallop; away reins Friday, and takes his course as if he ran towards us for help;
那只熊感觉到有石头打它,并看见了星期五,登时转身向星期五追来。那熊迈开大步,摇摇摆摆,跑得飞快,差不多和马小跑一样快。星期五撒腿就跑,仿佛向我们这边跑来求援似的。
so we all resolved to fire at once upon the bear, and deliver my man; though I was angry at him for bringing the bear back upon us, when he was going about his own business another way;
于是大家决定向熊开枪,救我的人。但我心里非常生气。因为那熊本来好端端地在走它的路,并没有要惹我们,
and especially I was angry that he had turned the bear upon us, and then ran away; and I called out, "You dog! is this your making us laugh? Come away, and take your horse, that we may shoot the creature."
尤其使我生气的是,他把熊引向我们这儿来,自己却跑掉了。于是我高声叫道:“你这狗东西,你就这样让我们乐一乐吗?快走开,牵上你的马,我们可以开枪打死这畜牲。”
He heard me, and cried out, "No shoot, no shoot; stand still, and you get much laugh:" and as the nimble creature ran two feet for the bear's one, he turned on a sudden on one side of us, and seeing a great oak tree fit for his purpose, he beckoned to us to follow;
他听到了我的话,就叫起来:“别打,别打!站着不要动,好戏在后面!”星期五生就一双飞毛腿,他跑两步,熊才跑一步。突然,他一转身,从我们旁边跑开,看到那边有一棵大橡树正合他意,就向我们招手,叫我们跟上去。
and doubling his pace, he got nimbly up the tree, laying his gun down upon the ground, at about five or six yards from the bottom of the tree.
同时,他跑得更快,把枪放在离树根大约五六码的地上,敏捷地爬上了树。
The bear soon came to the tree, and we followed at a distance: the first thing he did he stopped at the gun, smelt at it, but let it lie, and up he scrambles into the tree, climbing like a cat, though so monstrous heavy.
熊也很快跑到树下,我们一行则远远地跟在后面。那熊先在枪边停了下来闻了闻那支枪,没有去动它,就往树上爬。虽然那家伙身子笨重,但爬起树来像猫一样灵活。
I was amazed at the folly, as I thought it, of my man, and could not for my life see anything to laugh at, till seeing the bear get up the tree, we all rode near to him.
我对星期五的这种愚蠢行为深为惊愕,一点也看不出有什么好笑的地方。我们看到熊已经上了树,也一起策马向前。
When we came to the tree, there was Friday got out to the small end of a large branch, and the bear got about half way to him.
当我们来到大树跟前时,星期五已爬到一根树枝的枝梢上,那根树枝长长地向外伸展。这时,那熊也上了那树枝。
As soon as the bear got out to that part where the limb of the tree was weaker, "Ha!" says he to us, "now you see me teachee the bear dance:"
它沿着树枝向外爬,越向外爬,树枝就越细越软。“哈,”星期五对我们说,“现在你们看我教熊跳舞。”
so he began jumping and shaking the bough, at which the bear began to totter, but stood still, and began to look behind him, to see how he should get back; then, indeed, we did laugh heartily.
于是他在那支树枝上大跳大摇,弄得那熊摇摇欲坠,只好站住不动,并开始往后回顾,看看怎样能爬回去。我们看到这样子,果然都开怀大笑起来。