手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十九章 回到英国(3)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "However, my old friend," says he, "you shall not want a supply in your necessity; and as soon as my son returns you shall be fully satisfied."
  • “不过,我的老朋友,”他说,“你要用钱的话,钱是有的。等我儿子回来,就可以把钱都还给你。”
  • Upon this he pulls out an old pouch, and gives me one hundred and sixty Portugal moidores in gold;
  • 说完,他拿出一只陈旧的钱袋,给了我一百六十个葡萄牙金币,
  • and giving the writings of his title to the ship, which his son was gone to the Brazils in, of which he was quarter?part owner, and his son another, he puts them both into my hands for security of the rest.
  • 开了一张出让证交给我,那条船他儿子现在开往巴西去了。他把搭在新船上的四分之一股份和他儿子的四分之一股份一起作为其余欠款的担保。
  • I was too much moved with the honesty and kindness of the poor man to be able to bear this;
  • 这位可怜的老人,心地这样正直善良,实在使我深受感动,我真不忍心听他讲下去了。
  • and remembering what he had done for me, how he had taken me up at sea, and how generously he had used me on all occasions, and particularly how sincere a friend he was now to me, I could hardly refrain weeping at what he had said to me;
  • 想到他过去对我的好处,想到他把我从海上救起来,对我一直那么慷慨大度,特别是看到现在他对我的真诚善良,听着他的诉说,我禁不住流下了眼泪。
  • therefore I asked him if his circumstances admitted him to spare so much money at that time, and if it would not straiten him?
  • 于是,我首先问他,以他目前的经济状况,能不能拿出这么多钱?拿出来后会不会使他手头拮据?
  • He told me he could not say but it might straiten him a little; but, however, it was my money, and I might want it more than he.
  • 他告诉我说,拮据当然会拮据一些,但那是我的钱,而且,目前我比他更需要这笔钱。
  • Everything the good man said was full of affection, and I could hardly refrain from tears while he spoke;
  • 这位善良的老人所说的话,充满了真挚的友情。他一边说,我一边止不住流泪。
  • in short, I took one hundred of the moidores, and called for a pen and ink to give him a receipt for them:
  • 最后我只拿了一百块葡萄牙金币,并叫他拿出笔和墨水,写了一张收据给他,
  • then I returned him the rest, and told him if ever I had possession of the plantation I would return the other to him also (as, indeed, I afterwards did);
  • 把其余的钱都退还给了他。我还对他说,只要我能够收回我的种植园,这一百块钱我也要还给他。这一点我后来确实也做到了。
  • and that as to the bill of sale of his part in his son's ship, I would not take it by any means; but that if I wanted the money, I found he was honest enough to pay me;
  • 至于他在他儿子船上的股权出让证,我是无论如何也不能收的。我说,如果我要用钱,我相信他一定会给我的,因为我知道他是一个诚实的人。
  • and if I did not, but came to receive what he gave me reason to expect, I would never have a penny more from him.
  • 如果我不需要钱,我就再也不会向他要一文钱,因为,他认为,我完全有理由收回我所指望的产业。
  • When this was past, the old man asked me if he should put me into a method to make my claim to my plantation. I told him I thought to go over to it myself.
  • 这些事情办完后,老人家又问我,是不是要他替我想个办法,把我的种植园收回来。我告诉他,我想亲自去巴西走一趟。
  • He said I might do so if I pleased, but that if I did not, there were ways enough to secure my right, and immediately to appropriate the profits to my use:
  • 他说,如果我想去,那也好。不过,如果我不想去,也有不少办法保证我收回自己的产权,并马上把收入拨给我使用。
  • and as there were ships in the river of Lisbon just ready to go away to Brazil, he made me enter my name in a public register, with his affidavit, affirming, upon oath, that I was alive, and that I was the same person who took up the land for the planting the said plantation at first.
  • 目前,在里斯本的特茹河里,正有一批船要开往巴西。他劝我在官方登记处注册了我的名字,他自己也写了一份担保书,宣誓证明我还活着,并声明当时在巴西领取土地建立种植园的正是我本人。
  • This being regularly attested by a notary, and a procuration affixed, he directed me to send it, with a letter of his writing, to a merchant of his acquaintance at the place; and then proposed my staying with him till an account came of the return.
  • 我把老人的担保书按常规作了公证,又附上了一份委托书。然后,老人又替我写了一封亲笔信,连同上述两份文件,让我一起寄给了他所熟悉的一位巴西商人。这一切办完,他建议我住在他家里静候回音。
  • Never was anything more honourable than the proceedings upon this procuration; for in less than seven months I received a large packet from the survivors of my trustees, the merchants,
  • 这次委托手续真是办得再公正也没有了。不到七个月,我收到那两位代理人的财产继承人寄给我的一个大包裹。
  • for whose account I went to sea, in which were the following, particular letters and papers enclosed:
  • (应该提一下的是,我正是为了那两位代理人才从事这次遇难的航行的。)包里有下述信件和文件:
  • First, there was the account?current of the produce of my farm or plantation, from the year when their fathers had balanced with my old Portugal captain, being for six years; the balance appeared to be one thousand one hundred and seventy?four moidores in my favour.
  • 第一,我种植园收入的流水账,时间是从他们父亲和这位葡萄牙老船长结算的那一年算起,一共是六年,应该给我一千一百七十四个葡萄牙金币。
  • Secondly, there was the account of four years more, while they kept the effects in their hands, before the government claimed the administration, as being the effects of a person not to be found, which they called civil death;
  • 第二,在政府接管之前的账目,一共四年,这是他们把我作为失踪者(他们称之为"法律上的死亡")保管的产业。
  • and the balance of this, the value of the plantation increasing, amounted to nineteen thousand four hundred and forty?six crusadoes, being about three thousand two hundred and forty moidores.
  • 由于种植园的收入逐年增加,这四年共结存三万八千八百九十二块葡萄牙银币,合三千二百四十一块葡萄牙金币;
  • Thirdly, there was the Prior of St. Augustine's account, who had received the profits for above fourteen years;
  • 第三,圣奥古斯丁修道院长的账单。他已经获得十四年的收益。
  • but not being able to account for what was disposed of by the hospital, very honestly declared he had eight hundred and seventy?two moidores not distributed, which he acknowledged to my account: as to the king's part, that refunded nothing.
  • 他十分诚实,告诉我说,除了医院方面用去的钱以外,还存八百七十二块葡萄牙金币。他现在把这笔钱记在我的账上。至于国王收去的部分,则不能再偿还了。
  • There was a letter of my partner's, congratulating me very affectionately upon my being alive, giving me an account how the estate was improved, and what it produced a year;
  • 另外,还有一封合股人写给我的信。他祝贺我还活在人世,言词十分诚挚亲切。他向我报告了我们产业发展的情况以及每年的生产情况,
  • with the particulars of the number of squares, or acres that it contained, how planted, how many slaves there were upon it: and making two?and?twenty crosses for blessings, told me he had said so many AVE MARIAS to thank the Blessed Virgin that I was alive;
  • 并详细谈到了我们的种植园现在一共有多少英亩土地,怎样种植,有多少奴隶等等。他在信纸上画了二十二个十字架,为我祝福。他还说,他念了无数遍以"万福马利亚"开头的祷词,为我活在人间感谢圣母马利亚。
  • inviting me very passionately to come over and take possession of my own, and in the meantime to give him orders to whom he should deliver my effects if I did not come myself; concluding with a hearty tender of his friendship, and that of his family;
  • 他热情地邀请我去巴西收回我的产业。同时,他还要我给他指示,若我不能亲自去巴西,他应把我的财产交给什么人。在信的末尾,他又代表他本人和全家向我表示他们的深厚情谊,
  • and sent me as a present seven fine leopards' skins, which he had, it seems, received from Africa, by some other ship that he had sent thither, and which, it seems, had made a better voyage than I.
  • 又送给我七张精致的豹皮作为礼物。这些豹皮是他派往非洲的另一艘船给他带回来的;他们那次航行,看来比我幸运得多了。
  • He sent me also five chests of excellent sweetmeats, and a hundred pieces of gold uncoined, not quite so large as moidores.
  • 另外,他还送了我五箱上好的蜜饯,一百枚没有铸过的金元,那些金元比葡萄牙金币略小些。


扫描二维码进行跟读打分训练

"However, my old friend," says he, "you shall not want a supply in your necessity; and as soon as my son returns you shall be fully satisfied."

“不过,我的老朋友,”他说,“你要用钱的话,钱是有的。等我儿子回来,就可以把钱都还给你。”

Upon this he pulls out an old pouch, and gives me one hundred and sixty Portugal moidores in gold;

说完,他拿出一只陈旧的钱袋,给了我一百六十个葡萄牙金币,

and giving the writings of his title to the ship, which his son was gone to the Brazils in, of which he was quarter?part owner, and his son another, he puts them both into my hands for security of the rest.

开了一张出让证交给我,那条船他儿子现在开往巴西去了。他把搭在新船上的四分之一股份和他儿子的四分之一股份一起作为其余欠款的担保。

I was too much moved with the honesty and kindness of the poor man to be able to bear this;

这位可怜的老人,心地这样正直善良,实在使我深受感动,我真不忍心听他讲下去了。

and remembering what he had done for me, how he had taken me up at sea, and how generously he had used me on all occasions, and particularly how sincere a friend he was now to me, I could hardly refrain weeping at what he had said to me;

想到他过去对我的好处,想到他把我从海上救起来,对我一直那么慷慨大度,特别是看到现在他对我的真诚善良,听着他的诉说,我禁不住流下了眼泪。

therefore I asked him if his circumstances admitted him to spare so much money at that time, and if it would not straiten him?

于是,我首先问他,以他目前的经济状况,能不能拿出这么多钱?拿出来后会不会使他手头拮据?

He told me he could not say but it might straiten him a little; but, however, it was my money, and I might want it more than he.

他告诉我说,拮据当然会拮据一些,但那是我的钱,而且,目前我比他更需要这笔钱。

Everything the good man said was full of affection, and I could hardly refrain from tears while he spoke;

这位善良的老人所说的话,充满了真挚的友情。他一边说,我一边止不住流泪。

in short, I took one hundred of the moidores, and called for a pen and ink to give him a receipt for them:

最后我只拿了一百块葡萄牙金币,并叫他拿出笔和墨水,写了一张收据给他,

then I returned him the rest, and told him if ever I had possession of the plantation I would return the other to him also (as, indeed, I afterwards did);

把其余的钱都退还给了他。我还对他说,只要我能够收回我的种植园,这一百块钱我也要还给他。这一点我后来确实也做到了。

and that as to the bill of sale of his part in his son's ship, I would not take it by any means; but that if I wanted the money, I found he was honest enough to pay me;

至于他在他儿子船上的股权出让证,我是无论如何也不能收的。我说,如果我要用钱,我相信他一定会给我的,因为我知道他是一个诚实的人。

and if I did not, but came to receive what he gave me reason to expect, I would never have a penny more from him.

如果我不需要钱,我就再也不会向他要一文钱,因为,他认为,我完全有理由收回我所指望的产业。

When this was past, the old man asked me if he should put me into a method to make my claim to my plantation. I told him I thought to go over to it myself.

这些事情办完后,老人家又问我,是不是要他替我想个办法,把我的种植园收回来。我告诉他,我想亲自去巴西走一趟。

He said I might do so if I pleased, but that if I did not, there were ways enough to secure my right, and immediately to appropriate the profits to my use:

他说,如果我想去,那也好。不过,如果我不想去,也有不少办法保证我收回自己的产权,并马上把收入拨给我使用。

and as there were ships in the river of Lisbon just ready to go away to Brazil, he made me enter my name in a public register, with his affidavit, affirming, upon oath, that I was alive, and that I was the same person who took up the land for the planting the said plantation at first.

目前,在里斯本的特茹河里,正有一批船要开往巴西。他劝我在官方登记处注册了我的名字,他自己也写了一份担保书,宣誓证明我还活着,并声明当时在巴西领取土地建立种植园的正是我本人。

This being regularly attested by a notary, and a procuration affixed, he directed me to send it, with a letter of his writing, to a merchant of his acquaintance at the place; and then proposed my staying with him till an account came of the return.

我把老人的担保书按常规作了公证,又附上了一份委托书。然后,老人又替我写了一封亲笔信,连同上述两份文件,让我一起寄给了他所熟悉的一位巴西商人。这一切办完,他建议我住在他家里静候回音。

Never was anything more honourable than the proceedings upon this procuration; for in less than seven months I received a large packet from the survivors of my trustees, the merchants,

这次委托手续真是办得再公正也没有了。不到七个月,我收到那两位代理人的财产继承人寄给我的一个大包裹。

for whose account I went to sea, in which were the following, particular letters and papers enclosed:

(应该提一下的是,我正是为了那两位代理人才从事这次遇难的航行的。)包里有下述信件和文件:

First, there was the account?current of the produce of my farm or plantation, from the year when their fathers had balanced with my old Portugal captain, being for six years; the balance appeared to be one thousand one hundred and seventy?four moidores in my favour.

第一,我种植园收入的流水账,时间是从他们父亲和这位葡萄牙老船长结算的那一年算起,一共是六年,应该给我一千一百七十四个葡萄牙金币。

Secondly, there was the account of four years more, while they kept the effects in their hands, before the government claimed the administration, as being the effects of a person not to be found, which they called civil death;

第二,在政府接管之前的账目,一共四年,这是他们把我作为失踪者(他们称之为"法律上的死亡")保管的产业。

and the balance of this, the value of the plantation increasing, amounted to nineteen thousand four hundred and forty?six crusadoes, being about three thousand two hundred and forty moidores.

由于种植园的收入逐年增加,这四年共结存三万八千八百九十二块葡萄牙银币,合三千二百四十一块葡萄牙金币;

Thirdly, there was the Prior of St. Augustine's account, who had received the profits for above fourteen years;

第三,圣奥古斯丁修道院长的账单。他已经获得十四年的收益。

but not being able to account for what was disposed of by the hospital, very honestly declared he had eight hundred and seventy?two moidores not distributed, which he acknowledged to my account: as to the king's part, that refunded nothing.

他十分诚实,告诉我说,除了医院方面用去的钱以外,还存八百七十二块葡萄牙金币。他现在把这笔钱记在我的账上。至于国王收去的部分,则不能再偿还了。

There was a letter of my partner's, congratulating me very affectionately upon my being alive, giving me an account how the estate was improved, and what it produced a year;

另外,还有一封合股人写给我的信。他祝贺我还活在人世,言词十分诚挚亲切。他向我报告了我们产业发展的情况以及每年的生产情况,

with the particulars of the number of squares, or acres that it contained, how planted, how many slaves there were upon it: and making two?and?twenty crosses for blessings, told me he had said so many AVE MARIAS to thank the Blessed Virgin that I was alive;

并详细谈到了我们的种植园现在一共有多少英亩土地,怎样种植,有多少奴隶等等。他在信纸上画了二十二个十字架,为我祝福。他还说,他念了无数遍以"万福马利亚"开头的祷词,为我活在人间感谢圣母马利亚。

inviting me very passionately to come over and take possession of my own, and in the meantime to give him orders to whom he should deliver my effects if I did not come myself; concluding with a hearty tender of his friendship, and that of his family;

他热情地邀请我去巴西收回我的产业。同时,他还要我给他指示,若我不能亲自去巴西,他应把我的财产交给什么人。在信的末尾,他又代表他本人和全家向我表示他们的深厚情谊,

and sent me as a present seven fine leopards' skins, which he had, it seems, received from Africa, by some other ship that he had sent thither, and which, it seems, had made a better voyage than I.

又送给我七张精致的豹皮作为礼物。这些豹皮是他派往非洲的另一艘船给他带回来的;他们那次航行,看来比我幸运得多了。

He sent me also five chests of excellent sweetmeats, and a hundred pieces of gold uncoined, not quite so large as moidores.

另外,他还送了我五箱上好的蜜饯,一百枚没有铸过的金元,那些金元比葡萄牙金币略小些。

重点单词   查看全部解释    
receipt [ri'si:t]

想一想再看

n. 收据,收条,收到
v. 出收据

 
prior ['praiə]

想一想再看

adj. 优先的,更重要的,在前的
adv.

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词

联想记忆
register ['redʒistə]

想一想再看

v. 记录,登记,注册,挂号
n. 暂存器,记

联想记忆
honesty ['ɔnisti]

想一想再看

n. 诚实,正直

 
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。