手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十八章 船夺回了(6)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; but as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind;
  • 我问船长,他是否愿意冒险带领这些人去收复大船。我认为,我和星期五不宜出动,因为岛上还有七个俘虏,
  • and it was employment enough for us to keep them asunder, and supply them with victuals.
  • 而且他们又都被分散看守着,还得供给他们饮食,也够我们忙的了。
  • As to the five in the cave, I resolved to keep them fast, but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries;
  • 我决定牢牢看好关在洞里的那五个人。我让星期五一天去两次,给他们送些食品去。
  • and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take them.
  • 我要其他两个人先把东西送到一个指定的地点,然后再由星期五送去。
  • When I showed myself to the two hostages, it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them;
  • 当我在那两个人质面前露面时,我是同船长一起去的。船长向他们介绍,我是由总督派来监视他们的。
  • and that it was the governor's pleasure they should not stir anywhere but by my direction; that if they did, they would be fetched into the castle, and be laid in irons:
  • 总督的命令是,没有我的指示,他们不得乱跑。如果乱跑,就把他们抓起来送到城堡里去,用铁链子锁起来。
  • so that as we never suffered them to see me as governor, I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions.
  • 这样,为了不让他们知道我就是总督,我现在是以另一个人的身份出现,并不时地向他们谈到总督、驻军和城堡等问题。
  • The captain now had no difficulty before him, but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them.
  • 船长现在只要把两只小船装备好,把留在沙滩上的那只小船的洞补好,再分派人员上去,别的就没有什么困难了。
  • He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight.
  • 他指定他的旅客作一条小船的船长,带上另外四名水手。他自己、大副和另外五名水手,上了另一条小船。他们的事情进行得很顺利,到了半夜,他们已到了大船旁。
  • As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship's side;
  • 当他们划到能够向大船喊话时,船长就命令那个叫鲁滨逊的水手同他们招呼,告诉他们人和船都已回来了,他们是花了好多时间才把人和船找回来的。他们一面用这些话敷衍着,一面靠拢了大船。
  • when the captain and the mate entering first with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt end of their muskets, being very faithfully seconded by their men;
  • 小船一靠上大船,船长和大副首先带枪上了船。这时,手下的人表现得很忠诚。在他们的协助下船长和大副一下子就用枪把子把二副和木匠打倒了。
  • they secured all the rest that were upon the main and quarter decks, and began to fasten the hatches, to keep them down that were below;
  • 紧接着他们又把前后甲板上的其他人全部制服,并关好舱口,把舱底下的人关在下面。
  • when the other boat and their men, entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cook room, making three men they found there prisoners.
  • 这时,第二只小船上的人也从船头的铁索上爬上来,占领了船头和通厨房的小舱口,并把在厨房里碰到的三个人俘虏了起来。
  • When this was done, and all safe upon deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the round house, where the new rebel captain lay, who, having taken the alarm, had got up, and with two men and a boy had got firearms in their hands;
  • 这一切完成后,又肃清了甲板,船长就命令大副带三个人进攻艉楼甲板室,去抓睡在那里做了新船长的叛徒。这时,那新船长已听到了警报,从床上爬起来。他身边有两个船员和一个小听差,每人手里都有枪。
  • and when the mate, with a crow, split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody.
  • 大副用一根铁橇杠把门劈开时,那新船长和他手下的人就不顾一切地向他们开火。一颗短枪子弹打伤了大副,把他的胳膊打断了,还打伤了其他两个人,但没有打死人。
  • The mate, calling for help, rushed, however, into the round house, wounded as he was, and, with his pistol, shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth, and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word more:
  • 大副虽然受了伤,还是一面呼救,一面冲进船长室,用手枪朝新船长头上就是一枪;子弹从他嘴里进去,从一只耳朵后面出来,他再也说不出一句话了。
  • upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost.
  • 其余的人看到这情形,也都投降了。于是,大船就这样稳稳当当地夺了过来,再也没有死一个人。
  • As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which, you may be sure, I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two o'clock in the morning.
  • 占领大船后,船长马上下令连放七枪。这是我和他约定的信号,通知我事情成功了。不用说,听到这个信号我是多么高兴。因为我一直坐在岸边等候这个信号,差不多一直等到半夜两点钟。
  • Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun;
  • 我听清了信号,便倒下来睡觉。我整整忙碌了一天,已十分劳累,所以睡得很香。忽然,睡梦中听到一声枪声,把我惊醒。
  • and presently starting up, I heard a man call me by the name of "Governor! Governor!" and presently I knew the captain's voice;
  • 我马上爬起来,听到有人在喊我:“总督!总督!”我一听是船长的声音,
  • when, climbing up to the top of the hill, there he stood, and, pointing to the ship, he embraced me in his arms, "My dear friend and deliverer," says he, "there's your ship; for she is all yours, and so are we, and all that belong to her."
  • 就爬上小山头,一看果然是他。他指了指大船,把我搂在怀里。“我亲爱的朋友,我的救命恩人,”他说,“这是你的船,它是你的,我们这些人和船上的一切也都是你的!”
  • I cast my eyes to the ship, and there she rode, within little more than half a mile of the shore;
  • 我看了看大船,只见它停泊在离岸不到半英里的地方。
  • for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and, the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek;
  • 原来,船长他们夺回了大船后,看见天气晴朗,便起了锚,把船一直开到小河口上。
  • and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I had first landed my rafts, and so landed just at my door.
  • 这时正好涨潮,船长就把长艇划到我当初卸木排的地方靠岸,也就是正好在城堡门口上岸。
  • I was at first ready to sink down with the surprise; for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go.
  • 起初,这突如其来的喜事,使我几乎晕倒在地,因为我亲眼看到我脱险的事已十拿九稳,且一切顺利,而且还有一艘大船可以把我送到任何我想去的地方。
  • At first, for some time, I was not able to answer him one word; but as he had taken me in his arms I held fast by him, or I should have fallen to the ground.
  • 有好半天,我一句话也答不上来。如果不是船长用手紧紧抱着我,我也紧紧靠在他身上,我早已倒在地上了。
  • He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me.
  • 他看见我那么激动,马上从袋里取出一个起子,把他特地为我带来的提神酒给我喝了几口。
  • After I had drunk it, I sat down upon the ground; and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him.
  • 喝完之后,我就坐在地上。虽然这几口酒使我清醒了过来,可是又过了好半天,才说得出话来。


扫描二维码进行跟读打分训练

I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; but as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind;

我问船长,他是否愿意冒险带领这些人去收复大船。我认为,我和星期五不宜出动,因为岛上还有七个俘虏,

and it was employment enough for us to keep them asunder, and supply them with victuals.

而且他们又都被分散看守着,还得供给他们饮食,也够我们忙的了。

As to the five in the cave, I resolved to keep them fast, but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries;

我决定牢牢看好关在洞里的那五个人。我让星期五一天去两次,给他们送些食品去。

and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take them.

我要其他两个人先把东西送到一个指定的地点,然后再由星期五送去。

When I showed myself to the two hostages, it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them;

当我在那两个人质面前露面时,我是同船长一起去的。船长向他们介绍,我是由总督派来监视他们的。

and that it was the governor's pleasure they should not stir anywhere but by my direction; that if they did, they would be fetched into the castle, and be laid in irons:

总督的命令是,没有我的指示,他们不得乱跑。如果乱跑,就把他们抓起来送到城堡里去,用铁链子锁起来。

so that as we never suffered them to see me as governor, I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions.

这样,为了不让他们知道我就是总督,我现在是以另一个人的身份出现,并不时地向他们谈到总督、驻军和城堡等问题。

The captain now had no difficulty before him, but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them.

船长现在只要把两只小船装备好,把留在沙滩上的那只小船的洞补好,再分派人员上去,别的就没有什么困难了。

He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight.

他指定他的旅客作一条小船的船长,带上另外四名水手。他自己、大副和另外五名水手,上了另一条小船。他们的事情进行得很顺利,到了半夜,他们已到了大船旁。

As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship's side;

当他们划到能够向大船喊话时,船长就命令那个叫鲁滨逊的水手同他们招呼,告诉他们人和船都已回来了,他们是花了好多时间才把人和船找回来的。他们一面用这些话敷衍着,一面靠拢了大船。

when the captain and the mate entering first with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt end of their muskets, being very faithfully seconded by their men;

小船一靠上大船,船长和大副首先带枪上了船。这时,手下的人表现得很忠诚。在他们的协助下船长和大副一下子就用枪把子把二副和木匠打倒了。

they secured all the rest that were upon the main and quarter decks, and began to fasten the hatches, to keep them down that were below;

紧接着他们又把前后甲板上的其他人全部制服,并关好舱口,把舱底下的人关在下面。

when the other boat and their men, entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cook room, making three men they found there prisoners.

这时,第二只小船上的人也从船头的铁索上爬上来,占领了船头和通厨房的小舱口,并把在厨房里碰到的三个人俘虏了起来。

When this was done, and all safe upon deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the round house, where the new rebel captain lay, who, having taken the alarm, had got up, and with two men and a boy had got firearms in their hands;

这一切完成后,又肃清了甲板,船长就命令大副带三个人进攻艉楼甲板室,去抓睡在那里做了新船长的叛徒。这时,那新船长已听到了警报,从床上爬起来。他身边有两个船员和一个小听差,每人手里都有枪。

and when the mate, with a crow, split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody.

大副用一根铁橇杠把门劈开时,那新船长和他手下的人就不顾一切地向他们开火。一颗短枪子弹打伤了大副,把他的胳膊打断了,还打伤了其他两个人,但没有打死人。

The mate, calling for help, rushed, however, into the round house, wounded as he was, and, with his pistol, shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth, and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word more:

大副虽然受了伤,还是一面呼救,一面冲进船长室,用手枪朝新船长头上就是一枪;子弹从他嘴里进去,从一只耳朵后面出来,他再也说不出一句话了。

upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost.

其余的人看到这情形,也都投降了。于是,大船就这样稳稳当当地夺了过来,再也没有死一个人。

As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which, you may be sure, I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two o'clock in the morning.

占领大船后,船长马上下令连放七枪。这是我和他约定的信号,通知我事情成功了。不用说,听到这个信号我是多么高兴。因为我一直坐在岸边等候这个信号,差不多一直等到半夜两点钟。

Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun;

我听清了信号,便倒下来睡觉。我整整忙碌了一天,已十分劳累,所以睡得很香。忽然,睡梦中听到一声枪声,把我惊醒。

and presently starting up, I heard a man call me by the name of "Governor! Governor!" and presently I knew the captain's voice;

我马上爬起来,听到有人在喊我:“总督!总督!”我一听是船长的声音,

when, climbing up to the top of the hill, there he stood, and, pointing to the ship, he embraced me in his arms, "My dear friend and deliverer," says he, "there's your ship; for she is all yours, and so are we, and all that belong to her."

就爬上小山头,一看果然是他。他指了指大船,把我搂在怀里。“我亲爱的朋友,我的救命恩人,”他说,“这是你的船,它是你的,我们这些人和船上的一切也都是你的!”

I cast my eyes to the ship, and there she rode, within little more than half a mile of the shore;

我看了看大船,只见它停泊在离岸不到半英里的地方。

for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and, the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek;

原来,船长他们夺回了大船后,看见天气晴朗,便起了锚,把船一直开到小河口上。

and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I had first landed my rafts, and so landed just at my door.

这时正好涨潮,船长就把长艇划到我当初卸木排的地方靠岸,也就是正好在城堡门口上岸。

I was at first ready to sink down with the surprise; for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go.

起初,这突如其来的喜事,使我几乎晕倒在地,因为我亲眼看到我脱险的事已十拿九稳,且一切顺利,而且还有一艘大船可以把我送到任何我想去的地方。

At first, for some time, I was not able to answer him one word; but as he had taken me in his arms I held fast by him, or I should have fallen to the ground.

有好半天,我一句话也答不上来。如果不是船长用手紧紧抱着我,我也紧紧靠在他身上,我早已倒在地上了。

He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me.

他看见我那么激动,马上从袋里取出一个起子,把他特地为我带来的提神酒给我喝了几口。

After I had drunk it, I sat down upon the ground; and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him.

喝完之后,我就坐在地上。虽然这几口酒使我清醒了过来,可是又过了好半天,才说得出话来。

重点单词   查看全部解释    
musket ['mʌskit]

想一想再看

n. 步枪;滑膛枪,毛瑟枪

联想记忆
rebel ['rebəl]

想一想再看

n. 叛徒,起义者,反叛者
adj. 造反的,

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
pistol ['pistl]

想一想再看

n. 手枪
vt. 用手枪射击

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
fasten ['fæsn]

想一想再看

vt. 拴紧,使固定,系,强加于
vi. 固定

 
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 
anchor ['æŋkə]

想一想再看

n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。