手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十五章 星期五的教育(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal's stomach, I ought to let him taste other flesh;

回到城堡两三天之后,我觉得应该戒掉星期五那种可怕的吃相,尤其是要戒掉他吃人的习惯。为此,我想应该让他尝尝其他肉的味道。

so I took him out with me one morning to the woods. I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock; and bring it home and dress it;

所以,一天早晨,我带他到树林里去。我本想从羊圈里选一只小羊,杀了带回家煮了吃。

but as I was going I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her. I catched hold of Friday.

可是,走到半路上,我发现有一只母羊躺在树荫下,身边还有两只小羊坐在那儿。我一把扯住星期五,并对他说:

"Hold," said I, "stand still;" and made signs to him not to stir: immediately I presented my piece, shot, and killed one of the kids.

“站住别动。”同时打手势叫他不要动。接着我开枪打死了一只小羊。

The poor creature, who had at a distance, indeed, seen me kill the savage, his enemy, but did not know, nor could imagine how it was done, was sensibly surprised, trembled, and shook, and looked so amazed that I thought he would have sunk down.

可怜的星期五上次曾看到我用枪打死了他的敌人,但当时他站在远处,弄不清是怎么回事,也想象不出我是怎样把他的敌人打死的。可这一次他看到我开枪,着实吃惊不少;他浑身颤抖,简直吓呆了,差一点瘫倒在地上。

He did not see the kid I shot at, or perceive I had killed it, but ripped up his waistcoat to feel whether he was not wounded; and, as I found presently, thought I was resolved to kill him:

他既没有去看我开枪射击的那只小羊,也没有看到我已把小羊打死了,只顾扯开他自己的背心,在身上摸来摸去,看看自己有没有受伤。原来他以为我要杀死他。

for he came and kneeled down to me, and embracing my knees, said a great many things I did not understand; but I could easily see the meaning was to pray me not to kill him.

他跑到我跟前,扑通一声跪下,抱住我的双腿,嘴里叽哩咕噜说了不少我听不懂的话。但我不难明白他的意思,那就是求我不要杀他。

I soon found a way to convince him that I would do him no harm; and taking him up by the hand, laughed at him,

我马上想办法使他相信,我决不会伤害他。我一面用手把他从地上扶起来,一面哈哈大笑,

and pointing to the kid which I had killed, beckoned to him to run and fetch it, which he did: and while he was wondering, and looking to see how the creature was killed, I loaded my gun again.

并用手指着那打死的小羊,叫他跑过去把它带回来。他马上照做。他在那里查看小山羊是怎样被打死的,感到百思不得其解。这时我趁此机会重新把枪装上子弹。

By-and-by I saw a great fowl, like a hawk, sitting upon a tree within shot; so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointed at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk;

不久,我看见一只大鸟,样子像一只苍鹰,正落在射程内的一棵树上。为了让星期五稍稍明白我是怎样开枪的,就叫他来到我跟前。我用手指了指那只鸟,现在我看清了,其实那是一只鹦鹉,而我原先把它当作苍鹰了。

I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird; accordingly, I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall.

我刚才说了,我用手指了指那只鹦鹉,又指了指自己的枪和鹦鹉身子底下的地方,意思是说,我要开枪把那只鸟打下来。于是,我开了枪,并叫他仔细看。他立即看到那鹦鹉掉了下来。

He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun,

他再次吓得呆住了,尽管我事先已把事情交待清楚了。尤其使他感到惊讶的是,他没有看到我事先把弹药装到枪里去,

but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off;

因此就以为枪里一定有什么神奇的致命的东西,可以把人哪,鸟哪,野兽哪,以及远远近近的任何生物都杀死。

and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun.

他这种惊讶好久好久都未消失。我相信,如果我让他这样下去,他一定会把我和我的枪当神一样崇拜呢!

As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; but he would speak to it and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him.

至于那支枪,事后好几天,他连碰都不敢碰它,还经常一个人唠唠叨叨跟它说话,仿佛枪会回答他似的。后来我才从他口里知道,他是在祈求那支枪不要杀害他。

Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time;

等他惊讶的心情略微平静下来之后,我用手指了指那只鸟掉下去的地方,叫他跑过去把鸟取来。他照做,但去了好半天才回来。

for the parrot, not being quite dead, had fluttered away a good distance from the place where she fell: however, he found her, took her up, and brought her to me;

原来那只鹦鹉还没有一下子死掉,落下来之后,又拍着翅膀挣扎了一阵子,扑腾到别处去了。可是星期五还是找到了它,并取来给了我。

and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not to let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present;

我见他对我的枪感到神秘莫测,就趁他去取鸟的机会重新装上弹药,并不让他看见我是怎样装弹药的,以便碰到任何其他目标时可以随时开枪。

but nothing more offered at that time: so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could;

可是,后来没有碰到任何可以值得开枪的目标,我就只把那只小羊带回了家。当晚我就把它剥皮切肉。

and having a pot fit for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth.

我本来就有一只专门煮肉的罐子,就把一部分肉放到里面煮,做成了鲜美的羊肉汤。

After I had begun to eat some I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; but that which was strangest to him was to see me eat salt with it.

我先吃了一点,然后也给了他一些。他吃了之后,非常高兴,并表示很喜欢吃。但最使他感到奇怪的是,他看到我放盐。

He made a sign to me that the salt was not good to eat; and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it:

他向我做手势,表示盐不好吃。他把一点盐放在嘴里,做出作呕的样子,呸呸地吐了一阵子,又赶紧用清水嗽了嗽口。

on the other hand, I took some meat into my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as much as he had done at the salt;

我也拿了一块没有放盐的肉放在嘴里,也假装呸呸地吐了一阵子,表示没有盐肉就吃不下去,正像他有盐吃不下去一样。

but it would not do; he would never care for salt with meat or in his broth; at least, not for a great while, and then but a very little.

但这没有用。他就是不喜欢在肉里或汤里放盐。过了很长一段时间之后,他也只是放很少一点盐。

Having thus fed him with boiled meat and broth, I was resolved to feast him the next day by roasting a piece of the kid:

吃过炖羊肉和羊肉汤之后,我决定第二天请他吃烤羊肉。

this I did by hanging it before the fire on a string, as I had seen many people do in England, setting two poles up, one on each side of the fire, and one across the top, and tying the string to the cross stick, letting the meat turn continually.

我按照英国的烤法,在火的两边各插一根有叉的木竿,上面再搭上一根横竿,再用绳子把肉吊在横竿上,让它不断转动。

This Friday admired very much; but when he came to taste the flesh, he took so many ways to tell me how well he liked it, that I could not but understand him:

星期五对我这种烤肉方法十分惊异。但当他尝了烤羊肉的味道后,他用尽方法告诉我他是多么喜欢这种味道;我当然不可能不了解他的意思。

and at last he told me, as well as he could, he would never eat man's flesh any more, which I was very glad to hear.

最后,他告诉我,他从此之后再也不吃人肉了。听到这句话,我感到非常高兴。

重点单词   查看全部解释    
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
hawk [hɔ:k]

想一想再看

n. 鹰,掠夺别人的人,鹰派人物
n. 清嗓<

联想记忆
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。