关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 每日精读 > 正文
- Darcy had walked away to another part of the room.
- 达西走到了屋子另一头。
- She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!
- 伊丽莎白的眼睛一直跟着他,随便看到他和什么人说话,她都妒忌,连给别人倒咖啡的心思也没有了;随后她又恨自己不该这样愚蠢。
- "A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!"
- “对一个被我拒绝过的男人,我怎么能妄想人家再爱上自己呢?哪一个男人会这样低三下四,第二次向同一个女人求婚呢?他们的感情岂能忍受得了这样的羞辱!”
- She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:
- 可是,看到达西拿着咖啡朝这边走过来,伊丽莎白又恢复了一点信心,她抓住这个机会对达西说:
- "Is your sister at Pemberley still?"
- “你妹妹还在彭伯利吗?”
- "Yes, she will remain there till Christmas."
- “是的,她在彭伯利一直要住到圣诞节。”
- "And quite alone? Have all her friends left her?"
- “是她自己一个人吗?她的朋友们是不是都走了?”
- "Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
- “安涅斯雷太太跟她在一起。其他的人都上斯卡巴勒去了。他们要在那儿待上三个星期。”
- She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success.
- 伊丽莎白再想不出别的什么来说,不过,如果达西愿意的话,本不愁没有话说的。
- He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
- 可是,他在她旁边站了几分钟却没有吭声;后来,那个姑娘又跟伊丽莎白嘀咕起了什么,达西便走开了。
- When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party.
- 等到茶具撤走、牌桌都摆好以后,女客们都站起身子,伊丽莎白这个时候又希望达西能很快走到自己身边;但见她母亲在四处拉人打牌,达西也不好推却,几分钟后便与其他客人一同坐上牌桌。
- She now lost every expectation of pleasure.
- 于是,伊丽莎白的一切希望都落空了。
- They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
- 现在她满心希望到来的快乐都化为了泡影。他们只能各自坐在自己的那一桌上,伊丽莎白已经完全没有了指望,达西的眼睛不停地扫向她这边,因此像她自己一样,他的牌也没有打好。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: