Senegalese President Macky Sall on Friday said he would fully abide by a court decision that overturned the postponement of the presidential election to December.
塞内加尔总统马基·萨勒周五表态,他完全遵守法院推翻将总统选举推迟到今年12月的裁决。
He pledged to hold talks to try to organize the vote as soon as possible.
他承诺将举行会谈,争取尽快组织选举投票。
Violent protests have taken place in Senegal amid warnings of authoritarian overreach in one of coup-hit West Africa's more stable democracies
在塞内加尔,近日来发生了多起暴力抗议活动,同时有人警告称,这个遭受政变打击的较为稳定的西非民主国家存在着独裁过度扩张的现象
since a bill pushed back the February 25th contest and plunged the country into electoral uncertainty.
这是由于一项法案推迟了原定于2月25日的总统竞选,并使该国陷入了选举的不确定性。
Thursday Senegal's Constitutional Council ruled the decision to delay the election was unlawful.
周四,塞内加尔宪法委员会裁定此前推迟选举的决定是非法的。
Opposition figures, including Khalifa Sall -- who is not related to the president -- have welcomed the council's ruling.
包括哈里发·萨勒(他与总统马基·萨勒没有任何关系)在内的反对派人士,均对宪法委员会的这一裁决表示拥护。
Some have called for the election to take place before April 2, when President Sall's mandate expires.
一些人呼吁在4月2日马基·萨勒总统任期届满之前举行选举。
He has reached the constitutional limit of two terms in power and is not running for reelection.
马基·萨勒已经达到了两届任期的宪法限制,并且不再竞选连任。
Sall said he delayed the vote due to a dispute over the candidate list and alleged corruption within the constitutional council that approved it.
马基·萨勒称,他推迟投票的原因是对候选人名单存在争议,以及批准候选人名单的宪法委员会内部据称存在腐败。
The council has denied the accusations.
但宪法委员会方面否认了这些指控。