A New York judge on Friday ordered Donald Trump to pay $354.9 million in penalties for duping and defrauding lenders for more than a decade.
周五,纽约一名法官裁决唐纳德·特朗普需支付3.549亿美元的罚款,原因是他在十多年的时间里欺骗和欺诈贷款人。
Capping off the massive civil fines, Justice Arthur Engoron also banned Trump from serving as an officer or director of any New York corporation for three years.
除了巨额民事罚款外,法官阿瑟·恩戈伦还禁止特朗普在三年内担任任何一家纽约公司的高管或董事。
The massive penalty is the result of a civil lawsuit against Trump brought by New York Attorney General Letitia James,
这笔巨额罚款源自于纽约州总检察长利蒂希娅·詹姆斯对特朗普提起的民事诉讼,
who accused the former president and his family business of falsely inflating his net worth by billions of dollars in order to fool bankers into lending him money at lower rates.
他指控这位美国前总统和他的家族企业夸大其净资产数十亿美元,以诱使银行家以较低的利率贷款给他。
The civil fraud case could deal a major blow to Trump's real estate empire
这起民事诈骗案可能会对特朗普的房地产帝国造成重大打击,
as the businessman-turned-politician leads the race for the Republican nomination to challenge Democratic President Joe Biden in the Nov. 5 U.S. election.
因为这位商人出身的政治家在共和党提名竞选中领先,并将于11月5日对民主党人、美国现任总统乔·拜登发起挑战。
Friday's ruling came after a contentious three-month trial in a Manhattan courtroom.
周五的裁决是在曼哈顿法庭进行了为期三个月的争议性审判之后做出的。
During defiant and meandering testimony in November, Trump conceded that some of his property values were inaccurate but insisted banks were obligated to do their own due diligence.
去年11月,特朗普在一份肆无忌惮的、漫谈的证词中承认,他的一些财产价值不准确,但坚称银行有义务进行自己的尽职调查。
He frequently used his occasional court appearances as impromptu campaign stops, delivering incendiary remarks to reporters and insisting his enemies are using the courts to prevent him from retaking the White House.
他经常把偶尔出庭作为即兴的竞选活动,向记者发表煽动性言论,并坚称他的敌对方正在利用法庭阻止他重返白宫。
Trump is cruising to the Republican nomination despite a host of other legal troubles.
尽管还有许多其他法律问题,但特朗普在获得共和党提名上目前仍比较顺利。