Cars were burned out and buildings damaged after a U.S. air strike hit this Northern Iraqi town on the border with Syria overnight.
美国于夜间空袭了位于伊拉克北部与叙利亚接壤的这座城镇,造成当地多辆汽车被炸毁、多处建筑物受损。
Locals said this residential area was used by armed groups to store large amounts of weapons.
据当地居民透露,武装组织在该社区储存了大量武器。
The U.S. launched airstrikes in Iraq and Syria against more than 85 targets linked to Iran's Revolutionary Guard and the militias it backs, reportedly killing nearly 40 people.
美国对伊拉克和叙利亚超过85个与伊朗革命卫队及其支持的民兵有关的目标实施了空中打击,据报道共造成近40人死亡。
This was in retaliation for a deadly attack that killed three U.S. soldiers, and more U.S. military operations are expected in the coming days.
此举是对造成三名美国士兵死亡的致命袭击的报复,预计未来几天美国将采取更多军事行动。
Iran's interior minister Ahmad Vahidi said Saturday the strikes would lead to the flames of the resistance, and that Washington should act wisely.
伊朗内政部长艾哈迈德·瓦希迪周六表示,此次空袭将点燃抵抗的火焰,华盛顿方面应该明智地采取行动。
Iraq summoned the U.S. charge d'affaires in Baghdad to deliver a formal protest.
而伊拉克方面则召见美国驻巴格达临时代办,提出正式抗议。
The strikes intensified a conflict that has spread into the region since war erupted between Israel and Hamas.
这次空袭也加剧了自以色列和哈马斯爆发战争以来蔓延到中东地区的冲突。
An Iraqi state security force which includes Iran-backed groups said 16 of its members were killed.
包括伊朗支持的组织在内的伊拉克国家安全部队称,共有16名成员被杀。
While a Syrian group said 23 were killed while guarding the targeted locations.
而叙利亚的一个组织表示,共有23名守卫目标地点的人员丧生。
Despite the strikes, the Pentagon has said it does not want war with Iran and does not believe Tehran wants war either.
尽管发动了空袭,但五角大楼方面称,他们不希望与伊朗开战,也不认为德黑兰方面希望开战。