手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第26期:黑暗(7)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Well, then, we are driven back to the theory that it was done by someone from outside.

"好,那么,我们回过头来说,这是外来的人作案。
We are still faced with some big difficulties; but anyhow they have ceased to be impossibilities.
可是我们仍然面对许多大难题,不过,无论如何,不是那么不可能的了。
The man got into the house between four-thirty and six; that is to say, between dusk and the time when the bridge was raised.
这个人是在四点半到六点钟之间进入庄园的,也就是说,是在黄昏和吊桥吊起之间这段时间里。
There had been some visitors, and the door was open; so there was nothing to prevent him.
曾经来过一些客人,房门是打开的,所以这个人没有遇到什么阻碍,就溜了进来。
He may have been a common burglar, or he may have had some private grudge against Mr. Douglas.
他可能只是一般的盗窃犯,也许他和道格拉斯先生有什么私怨。
Since Mr. Douglas has spent most of his life in America, and this shotgun seems to be an American weapon, it would seem that the private grudge is the more likely theory.
既然道格拉斯先生大半生都住在美洲,而这支猎枪又象是一种美国武器,那么,看来出于私怨是最有可能的了。
He slipped into this room because it was the first he came to, and he hid behind the curtain.
他溜进了这间屋子,因为他首先看到了它,他藏到窗帘后面。
There he remained until past eleven at night. At that time Mr. Douglas entered the room.
一直藏到夜晚十一点以后。这时,道格拉斯先生进到屋里。
It was a short interview, if there were any interview at all;
交谈时间很短,如果确实交谈过的话,
for Mrs. Douglas declares that her husband had not left her more than a few minutes when she heard the shot."
因为道格拉斯太太说,她丈夫离开她没有几分钟,她就听到枪声了。"
"The candle shows that," said Holmes.
"那支蜡烛,可以说明这一点,"福尔摩斯说道。
"Exactly. The candle, which was a new one, is not burned more than half an inch.
"不错,这支蜡烛是新的,烧了还不到半英寸。
He must have placed it on the table before he was attacked; otherwise, of course, it would have fallen when he fell.
道格拉斯先生一定是先把蜡烛放在桌上,然后才遭到袭击的,否则,他一跌倒,蜡烛一定会掉在地上。
This shows that he was not attacked the instant that he entered the room. When Mr. Barker arrived the candle was lit and the lamp was out."
这说明在他刚走进屋时没有遭到袭击。巴克先生到这里时,把灯点上,把蜡烛熄灭了。"
"That's all clear enough."
"这一点很清楚。"

7561706255934.png

"Well, now, we can reconstruct things on those lines. Mr. Douglas enters the room. He puts down the candle.

"好,现在我们可以照此设想当时的情形。道格拉斯先生走进屋来,把蜡烛放下。
A man appears from behind the curtain. He is armed with this gun.
一个人从窗帘后面走出来,手中拿着这支火枪。
He demands the wedding ring. Heaven only knows why, but so it must have been. Mr. Douglas gave it up.
他向他要这只结婚戒指。天知道这是为什么,不过一定是这样。道格拉斯先生把戒指给他了。
Then either in cold blood or in the course of a struggle -- Douglas may have gripped the hammer that was found upon the mat -- he shot Douglas in this horrible way.
然后道格拉斯先生就被那人残忍地、或是在一场搏斗的过程中,以如此可怕的方式开枪打死了。期间,道格拉斯可能拿起过后来我们在地毯上找到的那只铁锤。
He dropped his gun and also it would seem this queer card -- V. V. 341, whatever that may mean
事后,凶手丢下枪,大概还有这张奇怪的写着'V. V. 341'的卡片,不管它代表什么意思,
and he made his escape through the window and across the moat at the very moment when Cecil Barker was discovering the crime. How's that, Mr. Holmes?"
然后从这扇窗户逃出去,并在塞西尔·巴克先生发现罪案的时候,蹚过护城河逃跑了。福尔摩斯先生,这么说你看怎么样?"
"Very interesting, but just a little unconvincing."
"你说得非常有趣,可就是有点不能令人信服。"
"Man, it would be absolute nonsense if it wasn't that anything else is even worse!" cried MacDonald.
"老兄,这简直是一派胡言,没有比这更不近情理的了。"麦克唐纳大声喊道。
"Somebody killed the man, and whoever it was I could clearly prove to you that he should have done it some other way.
"有人杀害了道格拉斯,不管这个人是谁,我也可以向你们清楚地证明,他是用其它办法作的案。
What does he mean by allowing his retreat to be cut off like that?
他让他逃跑的退路被那样地切断,那是什么意思啊?
What does he mean by using a shotgun when silence was his one chance of escape?
寂静无声是他逃跑的一个好条件,那么,他使用火枪作案,又是什么意思啊?
Come, Mr. Holmes, it's up to you to give us a lead, since you say Mr. White Mason's theory is unconvincing."
喂,福尔摩斯先生,既然你说怀特·梅森先生的推论不能令人信服,那你就应该指点指点我们了。"

重点单词   查看全部解释    
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
unconvincing ['ʌnkən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 不足以令人相信的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
reconstruct [.ri:kən'strʌkt]

想一想再看

vt. 重建,修复,重现

联想记忆
burglar ['bə:glə]

想一想再看

n. 窃贼

联想记忆
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第21期:黑暗(2) 2024-01-28
  • 第22期:黑暗(3) 2024-01-29
  • 第23期:黑暗(4) 2024-01-30
  • 第24期:黑暗(5) 2024-01-31
  • 第25期:黑暗(6) 2024-02-01
  • 上一篇:第25期:黑暗(6)
    下一篇:第27期:黑暗(8)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。