“Don’t.”
“不要。”
“It’s because of him,” Nath says.
“都是因为他,”纳特说。
“She never went wandering out in the middle of the night before he came along.”
“在他出现之前,她从来没有在半夜出去闲逛过。”
Hannah yanks his arm, dragging him back to his knees,
汉娜拽住他的胳膊,把他拉回到膝盖上,
and Jack, almost jogging now, blue commencement robe fluttering behind him, reaches their street.
杰克几乎是在慢跑,蓝色的毕业典礼长袍在他身后飘动,来到了他们那条街。
He glances back at them over his shoulder and there’s no mistaking it:
他回头看了他们一眼,毫无疑问:
fear in the hunch of his shoulders, fear in the way his gaze flicks to Nath, then quickly away.
恐惧在他的肩膀上隆起,恐惧在他的目光掠过纳斯的方式,然后迅速离开。
Then he turns the corner and disappears.
然后他转过拐角,消失了。
In a few seconds, Nath knows, Jack will climb the stairs of his porch and open the door and be out of reach.
几秒钟后,纳知道,杰克会爬上门廊的楼梯,打开门,然后就够不着了。
He tries to wrench himself free, but Hannah’s nails sink into his skin.
他试图挣脱,但汉娜的指甲扎进了他的皮肤。
He had not known a child could be so strong.
他不知道一个孩子会这么强壮。
“Get off me—”
“放开我- - -”
Both of them tumble back into the grass, and at last Hannah lets go.
他们俩都滚回了草地,最后汉娜放开了他们。
Nath sits up slowly, breathless.
纳慢慢地坐起来,上气不接下气。
By now, he thinks, Jack is safe inside his house.
现在,他想,杰克在他的房子里是安全的。
Even if he rang the doorbell and banged on the door, Jack would never come out.
即使他按了门铃,用力敲门,杰克也不会出来。
“What the hell did you do that for?”
“你干吗要那么做?”
With one hand, Hannah combs a dead leaf from her hair.
汉娜用一只手梳理她头发上的一片枯叶。
“Don’t fight with him. Please.”
“不要和他打架。求求了。”
“You’re crazy.” Nath rubs his wrist, where her fingers have scratched five red welts.
“你疯了。纳揉着他的手腕,她的手指在那里划开了五处红色的伤痕。
One of them has begun to bleed.
其中一人开始流血。
“Jesus Christ. All I wanted was to talk to him.”
“天了。我只想和他谈谈。”
“Why are you so mad at him?”
“你为什么这么生他的气?”
Nath sighs. “You saw how weird he was at the funeral. And just now. Like there’s something he’s afraid I’ll find out.”
纳叹了一口气。“你看到他在葬礼上有多奇怪了。和刚才。好像他害怕我会发现什么似的。”
His voice drops. “I know he had something to do with this. I can feel it.”
他的声音滴。“我知道他和这件事有关。我能感觉到。”
He kneads his chest with his fist, just below his throat, and thoughts he has never voiced fight their way to the surface.
他用他的拳头揉着他的胸部,就在他的喉咙下面,而他从来没有说过的想法在他们的道路上挣扎着浮出水面。
“You know, Lydia fell in the lake once, when we were little,”
“你知道吗,莉迪亚在我们小的时候,有一次掉到湖里去了。”
he says, and his fingertips begin to quiver, as if he has said something taboo.
他说,他的指尖开始颤抖,好像他说了什么禁忌的话。
“I don’t remember that,” Hannah says.
“我不记得了,”汉娜说。
“You weren’t born yet. I was only seven.”
“你还没出生呢。那时我只有7岁。”
Hannah, to his surprise, slides over to sit beside him.
令他吃惊的是,汉娜滑到他身边坐了下来。
Gently, she puts her hand on his arm, where she’s scratched it, and leans her head against him.
温柔地,她把她的手放在他的胳膊上,她抓伤了他的胳膊,然后把头靠在他身上。
She has never dared sit so close to Nath before;
她以前从来不敢坐得离纳这么近;
he and Lydia and their mother and father are too quick to shrug her off or shoo her away.
他和莉迪亚,还有他们的父母,都急于摆脱她,把她赶走。
Hannah, I’m busy. I’m in the middle of something. Leave me alone.
汉娜,我很忙。我正忙着呢。别打扰我。
This time—she holds her breath—Nath lets her stay.
这次她屏住呼吸,纳让她留下。
Though he says nothing more, her silence tells him she is listening.
虽然他没再说什么,但她的沉默告诉他她在听。