手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第15期:伯尔斯通的悲剧(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There was yet another individual whose residence under that roof was, it is true, only an intermittent one,

可是还有一个人,说实在的,他不过是有时在这里住一下,
but whose presence at the time of the strange happenings which will now be narrated brought his name prominently before the public.
不过由于这件奇案发生时,他也在场,因此在人们的议论中,他的名字就特别突出了。
This was Cecil James Barker, of Hales Lodge, Hampstead.
这个人叫塞西尔·詹姆斯·巴克,是汉普斯特德郡黑尔斯洛基市人。
Cecil Barker's tall, loose-jointed figure was a familiar one in the main street of Birlstone village; for he was a frequent and welcome visitor at the Manor House.
塞西尔·巴克身材高大灵活,伯尔斯通村里主要大街上人人都认识他,因为他经常出入庄园,是一个在庄园颇受欢迎的客人。
He was the more noticed as being the only friend of the past unknown life of Mr. Douglas who was ever seen in his new English surroundings.
对道格拉斯过去的生活,人们都不了解,塞西尔·巴克是唯一了解这种往事的人。
Barker was himself an undoubted Englishman; but by his remarks it was clear that he had first known Douglas in America and had there lived on intimate terms with him.
巴克本人无疑是个英国人,但是据他自己说,他初次与道格拉斯相识是在美洲,而且在那里两个人关系很密切,这一点是很清楚的。
He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor.
看来巴克是一个拥有大量财产的人,而且众所周知是个光棍汉。
In age he was rather younger than Douglas -- forty-five at the most
从年龄上讲,他比道格拉斯年轻得多--最多四十五岁,
a tall, straight, broad-chested fellow with a clean-shaved, prize-fighter face, thick, strong, black eyebrows,
身材高大笔直,膀大腰圆,脸刮得精光,脸型象一个职业拳击家,浓重的黑眉毛,
and a pair of masterful black eyes which might, even without the aid of his very capable hands, clear a way for him through a hostile crowd.
一双目光逼人的黑眼睛,甚至用不着他那本领高强的双手的帮助,就能从敌阵中清出一条路来。

QQ截图20240110164356.png

He neither rode nor shot, but spent his days in wandering round the old village with his pipe in his mouth,

他既不喜欢骑马,也不喜欢狩猎,但却喜欢叼着烟斗,在这古老的村子里转来转去,
or in driving with his host, or in his absence with his hostess, over the beautiful countryside.
不然就与主人一起,主人不在时就与女主人一起,在景色优美的乡村中驾车出游,借以消遣。
"An easy-going, free-handed gentleman," said Ames, the butler. "But, my word! I had rather not be the man that crossed him!"
"他是一个性情随和慷慨大方的绅士,"管家艾姆斯说,"不过,哎呀!我可不敢和他顶牛!"
He was cordial and intimate with Douglas, and he was no less friendly with his wife
巴克与道格拉斯非常亲密,与道格拉斯夫人也一样友爱,
a friendship which more than once seemed to cause some irritation to the husband, so that even the servants were able to perceive his annoyance.
可是这种友谊似乎不止一次地引起那位丈夫的恼怒,甚至连仆人们也察觉出道格拉斯的烦恼。
Such was the third person who was one of the family when the catastrophe occurred.
这就是祸事发生时,这个家庭中的第三个人物。
As to the other denizens of the old building, it will suffice out of a large household to mention,
至于老宅子里的另外一些居民,只要提一提艾姆斯和艾伦太太就够了
the prim, respectable, and capable Ames, and Mrs. Allen, a buxom and cheerful person, who relieved the lady of some of her household cares.
大管家艾姆斯是个拘谨、古板、文雅而又能干的人;而艾伦太太则是个健美而快乐的人,她分担了女主人一些家务管理工作。
The other six servants in the house bear no relation to the events of the night of January 6th.
宅中其余六个仆人就和一月六日晚上的事件毫无关系了。

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
hostile ['hɔstail]

想一想再看

adj. 怀敌意的,敌对的

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
irritation [.iri'teiʃən]

想一想再看

n. 刺激,烦恼,刺激物

 
intermittent [.intə'mitənt]

想一想再看

adj. 间歇的,断断续续的

联想记忆
prominently

想一想再看

adv. 显著地

 
catastrophe [kə'tæstrəfi]

想一想再看

n. 大灾难,大祸,彻底失败

联想记忆
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。