手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第二十九章 再次见到奥兰斯卡夫人(3)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I don't know what you mean by realities. The only reality to me is this."

“我不知你指的现实是什么,对我来说,这就是惟一的现实。”

She met the words with a long silence, during which the carriage rolled down an obscure side-street and then turned into the searching illumination of Fifth Avenue.

她听了这话沉默了许久。这期间马车沿着一条昏暗的小街下行,随后又转入第五大街明亮的灯光之中。

"Is it your idea, then, that I should live with you as your mistress--since I can't be your wife?" she asked.

“那么,你是不是想让我跟你在一起,做你的情妇呢--既然我不可能做你的妻子?”她问。

The crudeness of the question startled him: the word was one that women of his class fought shy of, even when their talk flitted closest about the topic.

这种粗鲁的提问令他大惊失色,这个词他那个阶层的女子是讳莫如深的,即使当她们的谈话离这题目很接近的时候。

He noticed that Madame Olenska pronounced it as if it had a recognised place in her vocabulary, and he wondered if it had been used familiarly in her presence in the horrible life she had fled from.

他注意到奥兰斯卡夫人脱口而出,仿佛它早已在她的语汇中得到了认同。他怀疑在她已经逃脱的那段可怕的生活中,这个词她早已司空见惯。

Her question pulled him up with a jerk, and he floundered.

她的询问猛然制止了他,他支支吾吾地说:

"I want--I want somehow to get away with you into a world where words like that--categories like that-- won't exist.

“我想--我想设法与你逃到一个不存在这种词汇--不存在这类词汇的地方。

Where we shall be simply two human beings who love each other, who are the whole of life to each other; and nothing else on earth will matter."

在那儿我们仅仅是两个相爱的人,你是我生活的全部,我是你生活的全部,其他什么事都无关紧要。”

She drew a deep sigh that ended in another laugh.

她深深叹了口气,最后又笑了起来。

"Oh, my dear--where is that country? Have you ever been there?" she asked; and as he remained sullenly dumb she went on: "I know so many who've tried to find it; and, believe me, they all got out by mistake at wayside stations: at places like Boulogne, or Pisa, or Monte Carlo--and it wasn't at all different from the old world they'd left, but only rather smaller and dingier and more promiscuous."

“啊,亲爱的--这个国度在哪儿呢?你去过那儿吗?”她问,他绷着脸,哑口无言。她接着说:“我知道有很多人曾设法找到那个地方,但是,相信我,他们全都错误地在路边的车站下了车:在布格涅、比萨或蒙特卡洛那样的地方--而那里与他们离开的旧世界根本没有区别,仅仅是更狭隘、更肮脏、更乌七八糟而已。”

He had never heard her speak in such a tone, and he remembered the phrase she had used a little while before.

他从来没听她说过这样的话,他想起了她刚才的说法。

"Yes, the Gorgon has dried your tears," he said.

“是啊,戈尔工已经挤干了你的眼泪了,”他说。

"Well, she opened my eyes too; it's a delusion to say that she blinds people.

“可是,她也打开了我的眼界。说她弄瞎人们的眼睛那是一种误解,

What she does is just the contrary--she fastens their eyelids open, so that they're never again in the blessed darkness.

恰好相反--她把人们的眼睑撑开,让他们永远不能再回到清静的黑暗中去。

Isn't there a Chinese torture like that? There ought to be. Ah, believe me, it's a miserable little country!"

中国不就有那么一种刑罚吗?就应当有。啊,说真的,那是一个很可怜的小地方!”

The carriage had crossed Forty-second Street: May's sturdy brougham-horse was carrying them northward as if he had been a Kentucky trotter.

马车穿过了42街,梅那匹健壮的马像匹肯特基跑马,正载着他们朝北行驶。

Archer choked with the sense of wasted minutes and vain words.

阿切尔眼见时间一分一秒地白白浪费,光说这些空洞的话令他感到窒息。

"Then what, exactly, is your plan for us?" he asked.

“那么,你对我们的事到底有什么打算呢?”他问。

"For US? But there's no US in that sense! We're near each other only if we stay far from each other. Then we can be ourselves.

“我们?从这个意义上讲根本不存在我们!只有在互相远离的时候才互相接近,那时我们才能是我们自己。

Otherwise we're only Newland Archer, the husband of Ellen Olenska's cousin, and Ellen Olenska, the cousin of Newland Archer's wife, trying to be happy behind the backs of the people who trust them."

不然,我们仅仅是埃伦·奥兰斯卡表妹的丈夫纽兰·阿切尔和纽兰·阿切尔妻子的表姊埃伦·奥兰斯卡,两个人企图背着信赖他们的人寻欢作乐。”

"Ah, I'm beyond that," he groaned.

“哎,我可不是那种人,”他抱怨说。

"No, you're not! You've never been beyond. And I have," she said, in a strange voice, "and I know what it looks like there."

“不,你是!你从来就没超越那种境界,而我却已经超越了,”她用一种陌生的声音说。“我知道那是一种什么样子。”

He sat silent, dazed with inarticulate pain.

他坐着没有吭声,心中感到说不出的痛苦。

Then he groped in the darkness of the carriage for the little bell that signalled orders to the coachman.

接着,他在黑暗中摸索马车内那个对车夫传达命令的小铃,

He remembered that May rang twice when she wished to stop.

他记得梅想停车的时候拉两下。

He pressed the bell, and the carriage drew up beside the curbstone.

他拉了铃,马车在拦石边停了下来。

"Why are we stopping? This is not Granny's," Madame Olenska exclaimed.

“干吗要停车?还没有到奶奶家呢,”奥兰斯卡夫人大声说。

"No, I shall get out here," he stammered, opening the door and jumping to the pavement.

“没有到。我要在这儿下去,”他结巴着说,并打开车门,跳到人行道上。

By the light of a street-lamp he saw her startled face, and the instinctive motion she made to detain him.

借助街灯的光线他看到她那张吃惊的脸,以及本能地要阻止他的动作。

He closed the door, and leaned for a moment in the window.

他关上门,又在窗口倚了一会儿。

"You're right. I ought not to have come today," he said, lowering his voice so that the coachman should not hear.

“你说得对:我今天就不该来接你,”他放低了声音说,以免车夫听见。

She bent forward, and seemed about to speak; but he had already called out the order to drive on, and the carriage rolled away while he stood on the corner.

她弯身向前,似乎有话要说,但他已经叫车夫赶车。马车向前驶去,他依然站在拐角处。

The snow was over, and a tingling wind had sprung up, that lashed his face as he stood gazing.

雪已经停了,刺骨的寒风吹了起来,抽打着他的脸,他还站在那儿凝望。

Suddenly he felt something stiff and cold on his lashes, and perceived that he had been crying, and that the wind had frozen his tears.

突然,他觉得睫毛上有一点又冷又硬的东西,发现原来是自己哭了,寒风冻结了他的眼泪。

He thrust his hands in his pockets, and walked at a sharp pace down Fifth Avenue to his own house.

他把双手插进口袋,沿第五大街快步朝自己家走去。

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
delusion [di'lu:ʒən]

想一想再看

n. 错觉

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
sturdy ['stə:di]

想一想再看

adj. 强健的,健全的

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
instinctive [in'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 本能的,天性的,直觉的

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。