手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第二十九章 再次见到奥兰斯卡夫人(2)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In his brief letter to her he had made no allusion to M. Riviere's visit, and his intention had been to bury the incident in his bosom.

在给她写的短信中他没有提里维埃先生拜访的事,他本来打算把那件事埋在自己心中。

But her reminder that they were in his wife's carriage provoked him to an impulse of retaliation.

但她提起他们坐的是他妻子的马车,激发了他报复的冲动。

He would see if she liked his reference to Riviere any better than he liked hers to May!

他要看一看,她对提及里维埃是否比他听到梅的名字更好过!

As on certain other occasions when he had expected to shake her out of her usual composure, she betrayed no sign of surprise: and at once he concluded: "He writes to her, then."

就像在另外的一些场合那样,当他期望驱走她平时的镇静时,她却不露一丝惊讶;他立即得出结论:“这么说,他给她写过信。”

"M. Riviere went to see you?" "Yes: didn't you know?"

“里维埃先生去看你了?”“是的,难道你不知道?”

"No," she answered simply. "And you're not surprised?"

“不知道,”她坦率地说。“你听了并不感到意外?”

She hesitated. "Why should I be? He told me in Boston that he knew you; that he'd met you in England I think."

她犹豫了。“干吗我会意外呢?他在波士顿对我说过他认识你;我想他是在英国与你相识的吧。”

"Ellen--I must ask you one thing." "Yes."

“埃伦--我必须问你一件事。”“好吧。”

"I wanted to ask it after I saw him, but I couldn't put it in a letter.

“我见过他之后就想问你来着,可在信中不好讲。

It was Riviere who helped you to get away--when you left your husband?"

当你离开你丈夫的时候,是里维埃帮你逃走的吗?”

His heart was beating suffocatingly. Would she meet this question with the same composure?

他的心决要窒息了。她还会那样镇静地对待这个问题吗?

"Yes, I owe him a great debt," she answered, without the least tremor in her quiet voice.

“是的。我欠他很多债,”她回答说,声音平静,没有一丝颤抖。

Her tone was so natural, so almost indifferent, that Archer's turmoil subsided.

她的语气极其自然,几近于冷淡,这使阿切尔的暴躁也平息下来。

Once more she had managed, by her sheer simplicity, to make him feel stupidly conventional just when he thought he was flinging convention to the winds.

完全凭她的坦率,她又一次让他认识到他的因袭守旧是多么愚蠢,而他还自以为把传统抛到了九霄云外呢。

"I think you're the most honest woman I ever met!" he exclaimed.

“我认为你是我见过的最诚实的女人!”他大声说。

"Oh, no--but probably one of the least fussy," she answered, a smile in her voice.

“哦,不--不过也许得算个最不大惊小怪的女人吧,”她回答说,声音里含着一丝笑意。

"Call it what you like: you look at things as they are."

“不管你怎么说,你看问题是很实际的。”

"Ah--I've had to. I've had to look at the Gorgon."

“唔--我只能如此。我不得不正视戈尔工。”

"Well--it hasn't blinded you! You've seen that she's just an old bogey like all the others."

“可是--这并没有弄瞎你的眼睛!你看清了她不过是个老妖怪,跟别的妖怪没什么两样。”

"She doesn't blind one; but she dries up one's tears."

“她并不弄瞎你的眼睛,而是弄干你的眼泪。”

The answer checked the pleading on Archer's lips: it seemed to come from depths of experience beyond his reach.

这句话制止了来到阿切尔嘴边的恳求,它好像发自内心深处的经验,是他无法理解的。

The slow advance of the ferry-boat had ceased, and her bows bumped against the piles of the slip with a violence that made the brougham stagger, and flung Archer and Madame Olenska against each other.

渡船慢吞吞的行驶已经停止,船首猛烈地撞在水中的木桩上,震得马车摇晃起来,使阿切尔与奥兰斯卡夫人撞在一起。

The young man, trembling, felt the pressure of her shoulder, and passed his arm about her.

年轻人接触到她肩膀的撞击,浑身一阵颤抖,伸手搂住了她。

"If you're not blind, then, you must see that this can't last."

“如果你眼睛没有瞎,那么你一定会看到,事情再也不能这样继续下去了。”

"What can't?" "Our being together--and not together."

“什么不能继续下去了?”“我们在一起--却又不能结合。”

"No. You ought not to have come today," she said in an altered voice; and suddenly she turned, flung her arms about him and pressed her lips to his.

“对。你今天就不该来接我,”她用一种异样的声音说。猛地,她转过身来,伸开双臂搂住了他,双唇紧紧吻在他的嘴上。

At the same moment the carriage began to move, and a gas-lamp at the head of the slip flashed its light into the window.

与此同时,马车启动了,水边上那盏煤气灯的光从窗口照射进来。

She drew away, and they sat silent and motionless while the brougham struggled through the congestion of carriages about the ferry-landing.

她抽身离开他,两人沉默地坐着,一动不动。马车在渡口拥塞的车辆中挤路前行,

As they gained the street Archer began to speak hurriedly.

走到大街上之后,阿切尔急忙发话了。

"Don't be afraid of me, you needn't squeeze yourself back into your corner like that. A stolen kiss isn't what I want.

“不要怕我,你用不着这样子缩在角落里,我需要的并非偷偷的吻,

Look, I'm not even trying to touch the sleeve of your jacket.

你瞧,我甚至都不去碰你的衣袖。

Don't suppose that I don't understand your reasons for not wanting to let this feeling between us dwindle into an ordinary hole-and-corner love-affair.

你不愿让我们的感情降低为普通的私通,这我很理解。昨天我还不会说这种话,因为自我们分手以来,

I couldn't have spoken like this yesterday, because when we've been apart, and I'm looking forward to seeing you, every thought is burnt up in a great flame.

我一直盼望见到你,所有的想法都被熊熊的烈火烧光了。

But then you come, and you're so much more than I remembered, and what I want of you is so much more than an hour or two every now and then, with wastes of thirsty waiting between, that I can sit perfectly still beside you, like this, with that other vision in my mind, just quietly trusting to it to come true."

现在你来了,你远远不止是我记忆中的那样,而我需要你的也远远不是偶然的一两个小时,尔后就茫茫无期地处于焦急的等待中。所以我才这样安安静静坐在你身边,心里怀着另一种憧憬,安心地期待它的实现。”

For a moment she made no reply; then she asked, hardly above a whisper: "What do you mean by trusting to it to come true?"

有一会功夫她没有回话,后来她几乎是耳语般地问道:“你说期待它的实现是什么意思?”

"Why--you know it will, don't you?"

“怎么--你知道它会实现的,不对吗?”

"Your vision of you and me together?" She burst into a sudden hard laugh. "You choose your place well to put it to me!"

“你我结合的憧憬?”她猛然发出一阵冷笑。“你可选了个好地方对我讲这话!”

"Do you mean because we're in my wife's brougham? Shall we get out and walk, then? I don't suppose you mind a little snow?"

“你指的是因为我们坐在我妻子的马车里?那么,我们下去走怎么样?我认为你不会在意这点点雪吧?”

She laughed again, more gently.

她又大笑起来,不过笑声温和了些。

"No, I shan't get out and walk, because my business is to get to Granny's as quickly as I can.

“不行,我不下车去走,因为我的正经事是尽快赶到奶奶那儿。

And you'll sit beside me, and we'll look, not at visions, but at realities."

你还是坐在我身边,我们来看一看现实,而不是幻想。”

重点单词   查看全部解释    
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 传统的,惯例的,常规的

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
tremor ['tremə]

想一想再看

n. 震动,颤动,战栗,兴奋,地震

联想记忆
simplicity [sim'plisiti]

想一想再看

n. 单纯,简朴

 
composure [kəm'pəuʒə]

想一想再看

n. 镇静,沉著

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。