BookPeople builds itself as the largest independent bookstore in Texas and is a regular supplier of books to local schools.
书人书店将自己打造成了德克萨斯州最大的独立书店,并定期为当地学校提供书籍。
But a new state law will make that a lot harder, says CEO Charley Rejsek.
但一项新的州法律将使这变得更加困难,首席执行官查理·雷杰斯克说。
All book vendors have to read and rate all books sold in the past as well as in the future, based on a very subjective rating system that they have come up with for sexual relevance and sexual content.
所有的书商都必须阅读并对过去和未来销售的所有书籍进行评级,这是基于一个非常主观的评级系统,这个系统是他们为性相关和性内容提出的。
Rejsek is among a group of book sellers who are challenging the law in a state, where the free speech nonprofit Pen America says 625 books have already been banned this school year, from classrooms, libraries or because they are pending investigation.
雷杰斯克是一群书商中的一员,他们在该州反对这项法律。言论自由非营利组织“美国笔会”表示,本学年已经有625本书被禁止进入教室、图书馆,或因为正在接受审查而被禁。
Supporters of the law include the group Texas Values.
该法律的支持者中有德州价值观组织。
Jonathan Covey is the group's Policy Director.
乔纳森·柯维是该组织的政策主管。
We support the bill for a number of reasons including the fact that it's truly about protecting the innocence of our children and empowering parents to decide what materials a child consumes rather than having a government school indoctrinate our kids.
我们支持这项法案的原因有很多,包括它是真心为保护孩子们的纯真,赋予父母决定孩子吸收什么信息的权力,而不是让公立学校灌输给孩子们。
Texas Values Director of Government Relations, Elizabeth Castle says bookstores must be held accountable for what they sell to schools.
德州价值观政府关系主任伊丽莎白·卡斯尔说,书店必须对他们卖给学校的东西负责。
One example is this book called “Let's Talk About it”.
其中一个例子就是《让我们谈谈》这本书。
That's been going around in public libraries and school libraries.
这在公共图书馆和学校图书馆广为流传。
This book is explicit and very graphic.
这本书很露骨,很生动。
However, it actually received an award for, I believe, Youth Excellence.
然而,它实际上获得了一个优秀青年的奖项。
And so it's very necessary for the vendors to be honest about whether or not these books are explicit or not.
因此,对于供应商来说,诚实地说明这些书是否露骨是非常必要的。
Who decides what is explicit is one of the challenges of enforcing the law.
谁来决定什么内容算露骨,这是执法的挑战之一。
Blue Willow bookshop owner Valerie Koehler says the only requirement to work in a bookstore is to be 16 years old, not to be trained in book rating.
蓝柳书店的老板瓦莱丽·克勒说,在书店工作的唯一要求是年满16岁,而不是接受过书籍评级方面的培训。
She spoke to VOA over zoom.
她接受了美国之音的采访。
Ratings could be different within our own team.
在我们自己的团队中,评级可能会有所不同。
What could be offensive to one staffer could be not offensive to another so, yes and absolutely it would not be the same probably as another bookstore.
冒犯到一个员工的东西却有可能不会冒犯到另一个员工,所以,是的,评级标准绝对不会和其他书店一样。
A US court of appeals has set oral arguments for late November in the bookstores challenge to the law.
美国一家上诉法院将于11月底为书店对该法律的挑战安排口头辩论。
Book sellers are scheduled to receive rating guidelines by January 1st and will have until April to comply or lose their rights to sell books to schools.
图书销售商将于明年1月1日收到评级指南,并需要在明年4月之前遵守指南,否则将失去向学校出售图书的权利。
Dina Mitchell, VOA news, Austin, Texas.
美国之音新闻,迪娜·米切尔,于德克萨斯州奥斯汀报道。