For the first time Jack looks Nath in the face: a flash of startled blue eyes. “She told you?”[qh]
杰克第一次直视纳的脸:蓝色的眼睛一闪,吓了他一跳
Nath lurches forward so that he and Jack are chest to chest.[qh]
纳跌跌撞撞地向前走着,这样他和杰克就能胸对胸了
Blood throbs in his right temple. “She didn’t have to tell me. Do you think I’m stupid?”[qh]
血在他的右太阳穴里悸动
“Look, Nath,” Jack mumbles. “If Lydia told you that I—”[qh]
“听着,纳,”杰克喃喃地说
He breaks off suddenly, as Nath’s parents and Dr. Wolff come within earshot.[qh]
当纳的父母和沃尔夫医生都在听得见的范围内时,他突然停下了
Nath stumbles backward a few steps, glaring at Jack,[qh]
纳跌跌撞撞地后退了几步,怒视着杰克,[qh]
at his father for interrupting, at the elm tree itself for not being farther away.[qh]
他父亲打断了他,而那棵榆树却没有离他更远
“Jack,” Dr. Wolff says sharply. “Everything all right?”[qh]
“杰克,”沃尔夫医生尖锐地说
“Fine.” Jack glances at Nath, then at the adults. “Mr. Lee, Mrs. Lee, I’m very sorry for your loss.”[qh]
“很好
“Thank you for coming,” says James.[qh]
“谢谢你的到来,”詹姆斯说
He waits until the Wolffs have started down the curving path out of the cemetery before grabbing Nath by the shoulder.[qh]
他一直等到沃尔夫夫妇沿着蜿蜒的小路走出墓地,才抓住纳的肩膀
“What’s the matter with you?” he hisses. “Picking a fight at your sister’s funeral.”[qh]
“你怎么了?””他嘘声
Behind his mother, Jack gives a quick backward glance,[qh]
在他母亲的身后,杰克迅速地向后瞥了一眼,[qh]
and when his gaze meets Nath’s, there’s no doubt: he is frightened.[qh]
当他的目光与纳相遇时,毫无疑问,他吓坏了
Then he turns the curve and is gone.[qh]
然后他转了个弯就走了
Nath lets out his breath. “That bastard knows something about Lydia.”[qh]
纳松了口气
“You don’t go around making trouble. You let the police do their work.”[qh]
“你不要到处惹麻烦
“James,” Marilyn says, “don’t shout.”[qh]
“詹姆斯,”玛丽琳说,“别喊了
She touches her fingers to her temple, as if she has a headache, and closes her eyes.[qh]
她用手指摸了摸太阳穴,好像头痛似的,然后闭上了眼睛