and the glow of warmth and comfort from the fire had crept over her like a spell, until, as she looked at the red coals,
炉火散发的温暖与舒适像魔法一样在她身上蔓延,她看着那红红的煤炭,
a tired, slow smile stole over her smudged face, her head nodded forward without her being aware of it, her eyes drooped, and she fell fast asleep.
一丝疲倦的笑容悄悄地爬上那沾有污斑的脸上,她的头不知不觉地向前低下来,眼皮也聋拉下来,于是她睡着了。
She had really been only about ten minutes in the room when Sara entered,
实际上她大约只比萨拉早十分钟进房,
but she was in as deep a sleep as if she had been, like the Sleeping Beauty, slumbering for a hundred years.
但她睡得很深沉,就像睡美人那样已沉睡了一百年。
But she did not look—poor Becky—like a Sleeping Beauty at all. She looked only like an ugly, stunted, worn-out little scullery drudge.
然而她——可怜的贝基!——看上去根本不像睡美人。她只像一个形容丑陋、发育不良、筋疲力尽的厨房小苦工。
Sara seemed as much unlike her as if she were a creature from another world.
萨拉显得和她大不相同,就好像萨拉是来自另一世界的人物。
On this particular afternoon she had been taking her dancing lesson,
就在这个下午,萨拉上了舞蹈课,
and the afternoon on which the dancing master appeared was rather a grand occasion at the seminary, though it occurred every week.
而每当舞蹈教师出现的那个下午,便是培育院的盛大节日,虽说每星期都有一次。
The pupils were attired in their prettiest frocks, and as Sara danced particularly well, she was very much brought forward,
到时候学生们穿上她们最漂亮的连衣裙,由于萨拉的舞跳得特别好,就被推到最前头,
and Mariette was requested to make her as diaphanous and fine as possible.
并且事先让马里耶特尽可能地把她穿戴得轻盈美好。
Today a frock the color of a rose had been put on her,
今天,给萨拉穿的是玫瑰色的连衣裙,
and Mariette had bought some real buds and made her a wreath to wear on her black locks.
而马里耶特曾买了一些含苞待放的鲜花,给她做了顶花冠,戴在她的黑发上。
She had been learning a new, delightful dance in which she had been skimming and flying about the room,
她刚才开始学习一种新颖、欢快的舞蹈,在这舞蹈中她要迅速绕室掠地飞舞,
like a large rose-colored butterfly, and the enjoyment and exercise had brought a brilliant, happy glow into her face.
就像一只玫瑰色的大蝴蝶;这欢乐的排练使她喜悦得面容光彩照人。
When she entered the room, she floated in with a few of the butterfly steps—and there sat Becky, nodding her cap sideways off her head.
她进人自己的房间时,正是踩着蝴蝶舞步飘进来的——贝基正坐在那儿,帽子斜挂在头上在打磕睡。
"Oh!" cried Sara, softly, when she saw her. "That poor thing!"
“呀!”看到是她,萨拉轻柔地叫了一声,“这可怜的小家伙!”
It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure.
萨拉发现自己心爱的座椅被这衣衫槛褛的小人儿占了去,但她并不生气。
To tell the truth, she was quite glad to find it there. When the ill-used heroine of her story wakened, she could talk to her.
说实话,她倒是很乐意看到她坐在那儿。等她故事中被虐待的女主人公醒来后,她就能和她谈话了。