China's leading online travel agency Trip.com Group announced on Friday that it plans to provide 1 billion yuan ($137.74 million) in subsidies to support employees who have more children.
中国领先的在线旅行社携程集团6月30日宣布,计划投入10亿元人民币(合1.3774亿美元)的补贴,以支持生育多孩的员工。
As the first Chinese company to introduce such a policy, which conforms with national efforts to encourage childbirth,
作为第一家推出这一政策的中国企业,这与当前国家鼓励生育的举措是一致的,
it has sparked heated discussion among the public about the cost of raising children and the impact on women's careers.
此举也引发了公众关于育儿成本以及生孩子对女性事业影响的激烈讨论。
Starting on July 1, both male and female employees who have worked at the company for three years or more
携程方面宣布,从7月1日开始,在公司工作3年以上的男女员工都可享受这一补贴,
will be eligible to receive an annual cash bonus of 10,000 yuan ($1,377) per year for each newborn until the child reaches the age of 5, the company said.
每新生育一个孩子都将获得每年1万元(1377美元)的现金补贴,发放至孩子满5周岁后终止。
"Employees are the greatest asset of the company, and we are committed to creating a better and more supportive working environment for them," said James Liang, executive chairman of the board at Trip. com.
携程集团的董事局主席梁建章表示:“员工是企业最大的财富,我们致力于为他们创造一个更好的工作环境,为他们提供更大的支持。”
In 2022, China recorded 9.56 million newborns, and the birthrate was 0.68 percent.
2022年,中国新生儿数量为956万,出生率为0.68%。
It was the first time since 1950 that the annual population of newborns dropped below 10 million, and the third consecutive year the birthrate had dropped below 1 percent, according to the National Bureau of Statistics.
国家统计局的数据显示,这是自1950年以来,年出生人口首次跌破1000万,也是出生率连续第三年跌破1%。
The high cost of raising a child has become an important factor affecting fertility rates.
育儿成本高已经成为影响生育率的一个重要因素。
In China, the average cost of raising a child to the age of 18 is 485,000 yuan, equivalent to 6.9 times the annual per capita GDP,
在中国,把孩子抚养到18岁的平均成本是48.5万元,相当于全年人均国内生产总值的6.9倍,
according to YuWa Population Research, a public welfare institution dedicated to population and related public policy research in China.
这是根据育娲人口研究智库的数据得出的,育娲人口研究智库是一家致力于中国人口及相关公共政策研究的公益机构。
The baby bonuses have sparked an intense online debate.
携程的这一生育补贴引发了网上的激烈讨论。
Many women said that getting pregnant affects their opportunities to get promoted and advance their careers.
许多女性表示,怀孕影响了她们获得晋升和职业发展的机会。
Some companies prefer that female employees don't get pregnant, as it shortens their working time.
有些公司更希望女员工不要怀孕,因为这样会缩短她们的工作时长。
Other netizens said the subsidies fall well short of covering the huge cost of bearing and raising a child.
其他网友则表示,携程的补贴远远不足以弥补生育和抚养孩子的巨大成本。