Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
那些消失了的树木,那些为盖茨比的房子让路的树木,曾经悄悄地迎合过人类最后的、最伟大的梦想;
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent,
在这短暂的令人陶醉的时刻,人面对这个新大陆一定屏住了呼吸,
compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired,
强迫自己进入一种他既不理解也不渴望的审美沉思,
face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
在历史上最后一次面对着和他感到惊奇的能力相称的奇观。
And as I sat there brooding on the old, unknown world,
当我坐在那里沉思着那个古老而未知的世界时,
I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
当盖茨比第一次看到黛西码头尽头的绿灯时,我想到了他的惊奇。
He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
他走了很长一段路才来到这片蓝色的草地,他的梦想一定离他很近,他几乎不可能不抓住它。
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
他不知道那个梦已经丢在他身后的某个地方,在城市之外的茫茫黑暗中,在那里,合众国的黑暗田野在黑夜中翻滚。
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.
盖茨比相信那盏绿灯,那一年又一年在我们面前退去的极乐的未来。
It eluded us then, but that's no matter--tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . .
它从前逃脱了我们的追求,但没关系——明天我们会跑得更快,把手臂伸得更远……
And one fine morning----
总有一天——
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。