Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace--
然后他去珠宝店买了一条珍珠项链——
or perhaps only a pair of cuff buttons--rid of my provincial squeamishness forever.
或者也许只有一副袖口纽扣——永远摆脱了我那乡下人的神经质。
Gatsby's house was still empty when I left--the grass on his lawn had grown as long as mine.
我走的时候,盖茨比的房子还是空的——他草坪上的草已经长得和我的一样高了。
One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;
村子里有一个出租汽车司机,每当有乘客经过大门时,总要停下来一分钟,指着里面。
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident
也许是他在出事的那天晚上开车把黛西和盖茨比送到东卵去的
and perhaps he had made a story about it all his own.
也许他自己编了一个故事。
I didn't want to hear it and I avoided him when I got off the train.
我不想听,下火车时我避开了他。
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly
我在纽约度过了我的周六之夜,因为他那些光彩夺目的派对让我记忆犹新
that I could still hear the music and the laughter faint and incessant from his garden and the cars going up and down his drive.
我还能听到从他的花园里传来的微弱的笑声和不断的汽车声。
One night I did hear a material car there and saw its lights stop at his front steps.
一天晚上,我确实听到那里有一辆汽车,看到车灯停在他门前的台阶上。
But I didn't investigate.
但我没有调查。
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
可能是最后一位客人,他远在天涯海角,却不知道聚会已经结束了。
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
最后一天晚上,我收拾好箱子,把车卖给了杂货店,我又去看了一遍那幢大而杂乱的破房子。
On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight
在白色的台阶上,一个男孩用一块砖头潦草地写下了一个脏字眼,在月光下清晰可见
and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.
我擦去它,在石头上把鞋子刮得沙沙作响。
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
然后我漫步到海滩,四肢伸开躺在沙滩上。
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
现在大部分的海滨大商店都关门了,除了海湾上一艘渡船投下的移动的阴影外,几乎没有什么灯光。
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away
月亮越升越高,那些微不足道的房屋开始融消失
until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes--a fresh, green breast of the new world.
直到后来,我才逐渐意识到这个古老的岛屿,它曾经为荷兰水手的眼睛开放过——新大陆的一个新鲜的、绿色的地方。