Pride can also lead to greater effort (as well as to gigantic signatures).
(除了让签名变大)傲慢也会让人更加努力。
In an elegant paper looking into the performance of German fighter pilots in the second world war, Philipp Ager of the University of Mannheim and other researchers found that personal rivalry fuelled risk-taking behaviour.
在一篇研究德国战斗机飞行员在第二次世界大战中的表现的出色论文中,曼海姆大学的菲利普·阿格等研究人员发现,个人竞争助长了冒险行为。
When pilots received public recognition for their exploits in a daily bulletin to the German armed forces, peers with whom they had flown in the past redoubled their own efforts.
当飞行员的功绩在德国武装部队的每日公报中得到公众认可时,昔日曾一起飞行的同伴们就会加倍努力。
Something propelled them to fly more missions, even though that meant a greater chance of being killed, and it wasn't humility.
某种因素会促使他们执行更多的任务,尽管这样会增加他们的死亡概率,而他们这么做绝不是出于谦逊。
Patience may be a virtue, but it is not always the best quality in a leader.
耐心可能是一种美德,但它并不总是领导的最佳品质。
Research on the impact of managers' moods on performance is pretty thin: one deeply unpersuasive paper from 2017 used facial-recognition software to analyse CEOs' TV appearances and concluded that expressions of anger and fear were associated with improved profitability in the following quarter.
关于管理者情绪对业绩影响的研究少之又少:2017年的一篇论文使用面部识别软件分析了一些CEO在电视节目中的表情,虽然这篇论文非常缺乏说服力,但是得出了下面的结论:CEO如果看起来满腔怒火或者忧心忡忡,公司的盈利能力在下一个季度就会有所提高。
Yet forbearance can plainly go too far. Anyone who has worked in an office knows that the boss's wrath can sometimes be the only thing that gets things moving.
不过,领导过分宽容确实会带来很多问题。坐过办公室的人都知道,在某些情况下,除非老板大发雷霆,否则项目根本就无法推进。
Greed is not something to admit to in polite society but acquisitiveness still motivates an awful lot of people.
在礼仪社会,人们羞于承认自己的贪婪,但利欲仍然成为了很多人前进的动力。
In their research into CEO behaviour Ms Dey and her co-authors defined excessive materialism as owning a private home worth twice as much as the median house in the area; owning a car worth more than $75,000; or owning a boat that was longer than 25 feet.
在研究CEO行为时,戴伊和她的合著者将"过度追求物质"定义为三个具体标志:私人房产的价值远远超过当地房屋中位数价格一倍以上;私人汽车价值超过75000美元;或是拥有超过25英尺长的船舶。
Of her sample of CEOs, fully 58% ticked one or more of these boxes; only 42% counted as frugal.
在其研究的CEO样本中,有整整58%的人都满足其中至少一条。换言之,只有42%的人能称得上节俭。
Gluttony may not fuel ambition but it could well be a side-effect of the hierarchies that characterise companies.
暴食可能不会助长雄心,但公司中的森严等级有可能滋生贪婪。
Research experiments in which strangers are assigned a high-status role and a low-status role and put in a room together have found that those placed in positions of authority help themselves to more biscuits than the others.
在一项实验中,一群互不认识的人被分成了两组,一组扮演高级别角色,另一组则处于公司等级制度的下层,两组人都被安排在了同一个房间里。实验发现,那些分到权威地位的人会自然而然地比其他人吃更多饼干。
Even people who mean well may end up behaving badly if they acquire power. If management is about getting the best out of people, it helps to understand base behaviours as well as noble ones.
即使是心怀善意的人,一旦获得权力,最终也可能行为不端。如果管理是为了人尽其才,那么理解卑劣的行径和推崇高尚的行为都同样重要。
Employees are humans and humans are complex. They seek to improve the world and would quite like their own swimming pool. They want to mentor the disadvantaged and see their rivals fail miserably. They grab the biscuits.
员工也是人,而人性都是复杂的。他们既想改善世界,也会希望在家中拥有自己的专属游泳池。他们愿意向弱势群体伸出援手,但同时也企盼自己的竞争对手一败涂地。总之,他们都会争取自己的利益。