Let's get a closer look at the joint statement on the deepening of China's partnership with Russia.
接下来,我们详细看下关于深化中俄伙伴关系的联合声明。
The statement says China-Russia relations will steer clear of military/political alliance as was the practice during the Cold War,
该声明称,中俄关系不是冷战时期的那种军事/政治同盟
but transcend such a model of state-to-state relations and have the nature of no-alliance, no-confrontation, not targeting any third party.
而是超越了这种国与国的关系模式,中俄关系的性质是“不结盟、不对抗、不针对第三国”。
Both sides agree on staying committed to the United Nations-driven international structure and law-based world order, and on opposing any form of unilateralism or bloc confrontation.
双方同意坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对以任何形式发起的单边主义和集团对抗。
Russia says it's willing to restart peace talks in its conflict with Ukraine, and both China and Russia agree that responsible dialogue is the best way toward a sustainable solution.
俄罗斯表示愿意就其与乌克兰的冲突重启和平谈判,中俄双方都认为,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。
On security, both sides pledged to work together more on regional and global security issues through mechanisms,
在安全问题上,双方承诺通过各种机制就地区和全球安全问题加强合作,
like the Global Security Initiative, Shanghai Cooperation Organization, BRICS Summit and other multilateral meetings.
比如全球安全倡议、上海合作组织、金砖峰会及其他多边会议。
China and Russia will step up cooperation in bilateral trade, investment, finance, energy, cross-border infrastructure and food security.
中俄继续将加强在双边贸易、投资、金融、能源、跨境基础设施建设、粮食安全等领域的合作。
The agreement also covers people-to-people exchanges, climate actions and other regional and global hotspot issues.
此外,该协议还涉及了人才交流、气候行动等地区和全球热点问题。