关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- She retreated from the window, fearful of being seen;
- 她为了怕让舅父母看见,便从窗前退缩回来,
- and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
- 在房间里踱来踱去,竭力装出心神镇定的样子,只见舅父母神色诧异,这可更糟了。
- Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
- 达西兄妹终于走进了旅馆,大家郑重其事地介绍了一番。
- With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
- 伊丽莎白看到达西小姐也和自己同样显得不好意思,不禁颇感惊奇。
- Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.
- 自从她来到蓝白屯以来,总是听说达西小姐为人非常傲慢,可是这会儿她只观察了她几分钟工夫,就断定她不过是过分羞怯畏缩。
- She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
- 达西小姐只是唯唯喏喏,此外你休想再逼得出她一句话来。
- Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
- 达西小姐身材很高,身段比伊丽莎白粗壮,她虽然才十六岁,可是已经发育完全,一举一动都像大人,端庄大方。
- She was less handsome than her brother, but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
- 她抵不上她哥哥漂亮,可是她的脸蛋儿长得聪明有趣,仪表又谦和文雅。
- Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
- 伊丽莎白本以为她看起人来也像达西一样尖酸刻薄,不留情面,现在见她并不如此,倒放下了心。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: