手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文

【名著】《傲慢与偏见》伊丽莎白见到端庄大方的达西小姐

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • She retreated from the window, fearful of being seen;
  • 她为了怕让舅父母看见,便从窗前退缩回来,
  • and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
  • 在房间里踱来踱去,竭力装出心神镇定的样子,只见舅父母神色诧异,这可更糟了。
  • Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
  • 达西兄妹终于走进了旅馆,大家郑重其事地介绍了一番。
  • With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
  • 伊丽莎白看到达西小姐也和自己同样显得不好意思,不禁颇感惊奇。
  • Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.
  • 自从她来到蓝白屯以来,总是听说达西小姐为人非常傲慢,可是这会儿她只观察了她几分钟工夫,就断定她不过是过分羞怯畏缩。
  • She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
  • 达西小姐只是唯唯喏喏,此外你休想再逼得出她一句话来。
  • Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
  • 达西小姐身材很高,身段比伊丽莎白粗壮,她虽然才十六岁,可是已经发育完全,一举一动都像大人,端庄大方。
  • She was less handsome than her brother, but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
  • 她抵不上她哥哥漂亮,可是她的脸蛋儿长得聪明有趣,仪表又谦和文雅。
  • Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
  • 伊丽莎白本以为她看起人来也像达西一样尖酸刻薄,不留情面,现在见她并不如此,倒放下了心。


扫描二维码进行跟读打分训练
ANnRjXR+u)OO;Qh2M[rakmW4a=




aCSA49[|6J9(

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容@aGPy;uTpIu=M@

PA1TRhVj93ts


id1GBqLzz+;Sb@SHL@47wz3MJEl1It]Fq|5Ww8p=LK|a+*PtnjQ=

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。