手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文

【名著】《傲慢与偏见》达西带着妹妹来拜访伊丽莎白

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning.
  • 伊丽莎白料定达西先生的妹妹一到彭伯里,达西先生隔天就会带着她来拜访她,因此决定那天整个上午都不离开旅馆,至多在附近走走。
  • But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton, these visitors came.
  • 可是她完全猜错了,原来她舅父母到达蓝白屯的当天上午,那批客人就到了彭伯里。
  • They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family,
  • 他们到了蓝白屯后,便跟着几个新朋友到各处去溜达了一转,刚刚回到旅馆去换衣服,以便到一家朋友那里去吃饭,
  • when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle, driving up the street.
  • 忽然听到一阵马车声,他们便走到窗口,只见一男一女,坐着一辆双轮马车,从大街上往这边来。
  • Elizabeth, immediately recognising the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.
  • 伊丽莎白立刻就认出了马车夫的号衣,心里有了数,于是告诉舅父母说,她就要有贵客光临。
  • Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.
  • 舅父母听了都非常惊讶。他们看见她说起话来那么窘,再把眼前的事实和昨天种种情景前前后后想一想,便对这件事有了一种新的看法。
  • Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.
  • 他们以前虽然完全蒙在鼓里,没有看出达西先生爱上了他们的外甥女儿,可是他们现在觉得一定是这么回事,否则他这百般殷勤就无法解释了。
  • While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was every moment increasing.
  • 他们脑子里不断地转着这些新的念头,伊丽莎白本人也不禁越来越心慌意乱。
  • She was quite amazed at her own discomposure;
  • 她奇怪自己怎么会这样坐立不安。
  • but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour;
  • 她前思后想,很是焦急,怕的是达西先生为了爱她缘故,会在他妹妹面前把她捧得太过分;
  • and more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
  • 她愈是想要讨人喜欢,便愈是怀疑自己没有讨人喜欢的本领。


扫描二维码进行跟读打分训练
(5Wntb|9K8mvg[,(Z;_^,09Ajy,Czw,z@HlwE




aOV[]3B4wv1pg,z

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容(4s^I]1gnCaqIj1xG1

zSYybe%0ONR)1


J^N;mX0d~nqKbuxa~02ScCWI(1d0!maAyNc;B)&FMa)Y7

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。