今日长难句:
选自《经济学人》
In July America's Congress authorised nearly $200bn in new scientific funding over the next decade (although it is yet to stump up the cash), in the process creating a branch of the National Science Foundation (NSF) for applied science and tech.
今年7月,美国国会批准了在未来十年拨款近2000亿美元来促进科学研究(尽管它尚未支付这笔资金),并在此过程中创建美国国家科学基金会(NSF)的应用科学和技术部门。
这句话主句当中的主干也是最核心的语义是congress authorised $200bn,国会批准了2000亿美元,之后是介词短语修饰2000亿美元,在哪个领域的?in new scientific funding,在科学资金当中,用多长时间拨款?over the next decade,在未来的十年当中,括号里的从句并不是语义重点,可以快速扫读,although it is yet to stump up the cash,注意这里的is yet to do sth 表示还未作某事,比如the best is yet to come,我们可以翻译成“最好的还没来呢”,所以这里我们可以翻译成,虽然还没有支付现金,stump up表示“拿出,付出;付清所需要的钱”,再往后跟随了现在分词短语作状语表伴随,进一步的展开补充一些细节,不是语义重点,也应该快速扫读,in the process creating a branch of the National Science Foundation (NSF) for applied science and tech.在这个过程当中创建美国国家科学基金会(NSF)的应用科学和技术部门。大家要注意,当主语同时或者先后很发出两个动作的时候,写作者可以把重要的动作放在主句当中,次重要的动作以现在分词的形式表现,这里的“creating”这个动作与主句当中“authorised”动作相比,没有那么重要,因此是以现在分词形式出现的,“creating这个动作”的逻辑主语还是主句当中的主语,也就是America's congress。
总结下,这句话是由两个分句构成的,主句的谓语动词是authorised和括号中让步状语从句当中的谓语动词是is。整句话意思是:今年7月,美国国会批准了在未来十年拨款近2000亿美元来促进科学研究(尽管它尚未支付这笔资金),并在此过程中创建美国国家科学基金会(NSF)的应用科学和技术部门。
核心要点:
1.stump up 拿出,付出;付清所需要的钱
例:Who is going to stump up the extra money?
额外的钱谁来出?
2.a branch of sth 一条 一支 一束
例:A branch of AI known as deep learning, has shown so useful.
深度学习作为人工智能的一个分支,现已被证明是非常有用的。
3. applied science 应用科学
例:Marketing is an applied science which is strongly practical.
市场营销学是一门实践性很强的应用科学。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~