The cabinet on Tuesday endorsed entry fees for international arrivals of 150 and 300 baht to start in June, except for one-day visitors, according to the tourism and sports minister.
泰国旅游和体育部长日前表示,内阁于周二批准,从6月开始,除一日游游客外,国际游客的入境费征收标准将定为150泰铢和300泰铢两种。
Phiphat Ratchakitprakarn said the 300-baht rate would apply to visitors who arrive by air and the 150-baht fee was for those entering the country via water and land transport.
Phiphat Ratchakitprakarn部长称,通过航空方式入境的游客,将每人征收300泰铢的入境费,而通过陆路和水路方式入境的游客,则每人征收150泰铢的入境费。
The fee was cheaper for those arriving by water and land because they were likely to stay in the country for only a few days, the minister said.
这位部长表示,那些通过陆路和水路方式入境的游客的费用之所以更便宜,是因为他们可能只在该国停留几天。
Visitors who do not stay overnight would be exempted from the fee.
而不留宿的游客则可免交该费用。
The government expects to collect about 3.9 billion baht in fees this year
泰国政府预计今年将获得约39亿泰铢的入境费收入
and part of the sum will be used to provide health and accident insurance coverage for tourists during their stay in the country.
而这笔钱的一部分将用于为游客在该国停留期间提供健康和意外保险。
Foreign tourist arrivals may reach as high as 30 million this year, almost tripling from 11.2 million last year, according to some estimates.
据估计,今年抵达泰国的国际游客总人数可能会高达3000万,这一数字几乎是去年1120万的三倍。
Arrivals in pre-pandemic 2019 were a record-high 40 million.
而在新冠疫情大流行前的2019年,该国的入境人数达到了创纪录的4000万。
Authorities have long considered an entry fee for foreign travellers but its imposition was delayed by the pandemic.
泰国当局长期以来一直在考虑对国际游客征收入境费,但却因疫情而推迟。
A part of the fee will also help fund the development of local tourist attractions, Mr Phiphat said.
Phiphat部长称,部分费用还将用于资助当地旅游景点的发展。