Although you may recognize them more from their eggs during Easter,
虽然你更有可能是从复活节的巧克力蛋上认出它们的,
give the Cadbury chocolate company a rose for creating the match made in heaven: V-Day and chocolate.
但还是要送给吉百利巧克力公司一朵玫瑰,感谢它创造了情人节与巧克力的天作之合。
Founded in Birmingham, England in 1824 by John Cadbury, who was a Quaker, the company was originally a coffee and tea manufacturer,
该公司于1824年由贵格会教徒约翰·吉百利在英国伯明翰创立,最初是一家咖啡和茶品制造商,
John hoping that his drinks would serve as an alternative to alcohol.
约翰一直希望他的饮品可以代替酒精。
Drinking chocolates were all the rage back then.
那时候喝巧克力可谓风靡一时。
And during the 1860s, Cadbury sold 16 varieties of the stuff.
在19世纪60年代,吉百利公司共销售16种巧克力品类。
The main byproduct was cocoa butter, which cadbury began selling as "eating chocolates" -- chocolate covered nougats, bonbons, caramels and more.
其中主要的副产品是可可脂,吉百利开始以“可以吃的巧克力”来进行销售--在巧克力里加入了牛轧糖、夹心糖、焦糖等等。
In a red-hot marketing move to promote their variety of chocolates, John's son Richard sold them in heart-shaped boxes.
之后,在一场声势浩大的、以推广他们的各种巧克力的营销活动中,约翰的儿子理查德·吉百利将巧克力装在了心形盒子里出售。
So that even when the chocolates were gone, people could save the box to keep their memories and valentines.
这样以来,即使巧克力吃完了,人们也还可以留下这个盒子,来保存他们的回忆和情人节卡片。