It was like something out of a disaster movie.
这就像灾难片里的情节一样。
A massive train derailment led to an explosion, causing ominous plumes of smoke to billow over the quiet village of East Palestine.
一列大型火车脱轨,引发了一起爆炸事件,使一股不祥的烟雾在东巴勒斯坦一座静谧村庄的上空翻腾。
But it is what is in that smoke that has residents still concerned about returning home.
而烟雾中的物质,正是让当地居民对回家仍旧忧心忡忡的原因。
The train, operated by Norfolk Southern, was carrying several toxic chemicals used in plastic and paint manufacturing, including carcinogenic vinyl chloride.
在这列由诺福克南方铁路公司运营火车上,载有几种用于塑料和油漆制造的有毒化学品,其中包括致癌的氯乙烯。
Residents within a one-mile radius of the derailment were ordered to evacuate immediately.
在列车脱轨位置的方圆一英里范围内,所有居民都被要求立即撤离。
After a controlled release of the toxic chemical from five of the derailed train cars,
在脱轨列车的五节车厢“受控释放”有毒化学物质后,
local officials consulted the Environmental Protection Agency and lifted the evacuation order on Wednesday.
当地官员咨询了环境保护署,并于周三解除了疏散令。

"We know everybody's frustrated, everybody wants to be in their homes. We did the best we can. The number one goal is public safety."
“我们知道每个人都很沮丧,每个人都想待在家里。我们已经尽力了。首要目标是公共安全。”
Now residents are reluctantly returning with deep anxiety about the lasting impact of the chemical leak on their health.
现在,居民们带着对化学物质泄漏对他们健康的持久影响的极度焦虑,不情愿地回到了这里。
Linda Murphy lives roughly three miles from the site of the train derailment. She is worried about what she is seeing in waterways near her home.
琳达·墨菲居住在距离火车脱轨地点大约3英里的地方。她对在自己家附近的水道里看到的情景很是担心。
"There were several dead fish floating at multiple locations.
“有几条死鱼漂浮在多个地点。
That is what we bathe in. That's what we drink. That's what we cook with. And they could not reassure me that the water was safe to drink."
而那里的水是我们平时洗澡、饮用、做饭用的。有关部门不能向我保证水是安全的。”
Officials say the derailment was likely caused by a mechanical issue with a rail car axle.
政府官员称,这次的列车脱轨,可能是由轨道车轴的机械故障引起的。
Even though there have been no deaths reported, there is deep concern about the long-term effects.
尽管没有死亡报告,但长期影响确实令人深感担忧。