On January 17, 1912, explorer Robert Falcon Scott almost made history.
1912年1月17日,探险家罗伯特·法尔肯·斯科特差点创造了历史。
On that date, he and a small team of explorers completed a harrowing journey to the geographic South Pole.
那一天,他和一小群探险家完成了一次痛苦的南极之旅。
As it turned out, the group wasn't, as they had hoped, the first to ever arrive at the remote location.
但最终发现,他们并没有像希望中那样,成为首先到达这个偏远地点的人。
A group led by the Norwegian explorer Roald Amundsen had completed its own expedition to the South Pole just 34 days earlier.
由挪威探险家罗尔德·阿蒙森率领的一个探险队在34天前刚刚完成了自己的南极探险。
Scott's disappointment in arriving second would prove to be tragically short-lived: on the return journey, he and his entire group succumbed to exposure and starvation.
第二名到达的失望只悲剧性地持续了一会儿:在返回的旅程中,斯科特和他的整个团队陷入了寒冷和饥饿的困境。
Of all the artifacts recovered over the years from Scott's ill-fated expedition, 2017 may have turned up the strangest: a fully intact fruitcake.
多年来,斯科特不幸的探险遗留下的所有文物中,2017年找到的遗留物可能是最奇怪的:一个完好无损的水果蛋糕。
It was found at an early Antarctic base camp, and historic documents show that Scott had brought the same brand of fruitcake with him on his South Pole sojourn.
它是在当时的南极大本营发现的,历史文件显示,斯科特在南极逗留期间携带了相同品牌的水果蛋糕。
It was a practical choice for a long trek through uninviting climes: Fruitcake is a calorie-dense food, and it's resilient - like, really resilient.
对于需要长途跋涉,穿越严峻气候的探险者来说,水果蛋糕是一个实用的选择:它卡路里密度高,并且富有弹性——是真的有弹性。
The scientists who found Scott's century-old fruitcake said it was, quote, "in excellent condition," and reportedly looked "almost edible."
发现斯科特留下百年前水果蛋糕的科学家们表示,这款蛋糕“状态极佳”,并报道称,看起来“几乎可以食用”。
Which, to be fair, describes most fruitcake, in my experience.
说句公道话,据我的经验,这句话可以描述大多数水果蛋糕。
OK, I'm sorry.
好吧,抱歉。
This video is actually about going beyond cheap punchlines to tell the surprisingly interesting history of fruitcake, but I mean, when one is just sitting there like that...
这段视频实际上不是廉价俏皮话的合集,而是要讲述水果蛋糕令人惊讶的有趣历史,但像我一样一个人坐在这里……
OK, look, I'll do my best to make sure that any jokes at fruitcake's expense are more than just tasteless filler tinged with bitterness. OK?
我会尽我最大的努力,确保任何关于水果蛋糕的笑话都不会无聊而苦涩。
'cause I mean that's fruitcake's j-- nope I'm doing it again.
我是说那是水果蛋糕的——不,我又开始了。
Dangit.
该死。
It's too easy.
好像刻进我DNA里面了。
Run the intro.
放片头吧。
Hi, I'm Justin Dodd.
嗨,我是贾斯汀·多德。
Welcome to Food History.
欢迎来到食物的历史。
The story of Robert Scott's long-forgotten fruitcake seems to confirm some of the worst stereotypes about the infamous baked good, but I promise I'm not here to bash it.
人们一直对水果蛋糕这种臭名昭著的烘焙食品有着糟糕的刻板印象,被罗伯特·斯科特遗忘已久的水果蛋糕似乎证实了这些刻板印象,但我发誓,我做这期视频不是为了调侃它。
Like Guy Fieri, fruitcake may be the butt of a lot of jokes, but there's a reason it secured its place in our cultural firmament.
像厨师盖伊·菲耶里一样,水果蛋糕可能是个很大的笑柄,但它在我们的文化苍穹中占据一席之地是有原因的。
Oop, sorry, hold on, just got a good idea for a tattoo.
哦,对不起,我刚有个纹身的好主意。
A constellation of stars outlining Guy Fieri eating a fruitcake.
用一群星星勾勒出盖伊·菲耶里吃水果蛋糕的画面。
Right there, wow that's good.
就纹在那里,哇,太好了。
It's a metaphor.
这是个比喻。
The earliest record of something resembling fruitcake comes from Ancient Rome.
类似水果蛋糕的食物的最早记录来自古罗马。
Recipes for a confection called satura called for mixing raisins, pomegranate seeds, and pine nuts with barley mash and honeyed wine.
那是一种名为satura的甜品,将葡萄干、石榴籽、松子与大麦糊和蜂蜜葡萄酒混合在一起。
It was supposedly a favorite snack of Roman soldiers heading to the battlefield, and not - as far as my personal research could tell - because chomping down on some soggy raisin cake whipped you into an appropriately bellicose fury.
据称前往战场的罗马士兵最喜欢这种零食,但——就我个人的研究而言——不是因为大口吃湿润的葡萄干蛋糕会激起士兵们的战斗欲。
Its portability and shelf-life were valuable assets.
它由于便于携带且保质期较长而十分宝贵。
Satura, with its hodgepodge of ingredients, is even thought to be connected to the origin of the word satire, the cutting but humorous literary form the Romans helped create.
像大杂烩一样的satura甚至被认为与“讽刺”这个词的起源有关,讽刺是罗马人创造的一种尖刻但幽默的文学形式。
A version of fruitcake that more closely resembled what we eat (or don't eat) today appeared in the Middle Ages.
中世纪出现的一种水果蛋糕,与我们今天吃的(或不想吃的)水果蛋糕更加接近。
The Crusades led to an increase in trade between Europe and the Muslim world, and dried fruits imported from the Mediterranean became more common in parts of Europe.
十字军东征导致欧洲和穆斯林世界之间的贸易增加,从地中海进口的干果在欧洲部分地区变得更加常见。
People started baking them into their cakes for special occasions.
人们开始在特殊场合用它们烤蛋糕。