It's a frustrating step back for many.
对许多人来说,这是令人沮丧的一次后退。
Just when people living in China get the go-ahead for international travel,
就在中国人民获准出国旅游的时候,
EU nations are considering a return to mandatory testing for passengers flying in from the country.
欧盟国家正在考虑恢复对从中国入境的乘客进行强制性检测。
On Wednesday, the EU convened to discuss a coordinated approach.
周三,欧盟召开会议,讨论协调解决方案。
And while no impositions were made, it strongly advised member states to impose pre-flight testing, and for passengers to wear masks.
虽然没有强制要求,但欧盟强烈建议各成员国(对中国入境旅客)实行登机前检测,并建议乘客佩戴口罩。
Already 12 countries around the globe, including France and Italy, have implemented a mandatory negative test requirement for all passengers flying in,
包括法国和意大利在内的全球12个国家,已经对所有入境乘客实行了强制性阴性检测要求,
a decision which was slammed as unacceptable by the Chinese government.
中国政府方面指责这一决定为“不能接受的”。
"The entry restrictions adopted by some countries targeting China lack scientific basis, and some excessive practices are even more unacceptable.
“部分国家采取仅针对中国的入境限制措施缺乏科学依据,一些过度做法更让人不能接受。
We are firmly opposed to attempts to manipulate the COVID-19 measures for political purposes and will take countermeasures based on the principle of reciprocity."
中方对试图操弄新冠疫情防控措施以达到政治目的的做法表示坚决反对,将本着对等原则采取相应措施。”
Furthermore, the EU is also recommending that countries check the waste water from flights coming in from China,
此外,欧盟还建议各国检查入境的中国航班上的废水,
as a way to detect possible new variants and to discover what percentage of passengers have COVID.
以此来检测可能的新变种,并发现有多少乘客感染了新冠肺炎。