At Colby-Sawyer, the hardest sell was probably to current students, said Destiny Cruz, a senior and the president of the school’s student government association, who had to explain the change to her fellow students.
任学校学生会主席的大四学生德斯泰尼·克鲁兹说,在科尔比-索耶,最难说服的学生可能是目前的在校生,她不得不向同学们解释这一变化。
They were disappointed when they realized that they would not gain from the tuition reset; their net price would remain the same.
当他们意识到他们不会从学费重置中获益时,他们感到失望;他们的学费净额将保持不变。
Ms. Cruz, who wants to be a lawyer, was paying $9,607 a year after grants and loans, and she will continue to pay that amount with the reset.
克鲁兹想成为一名律师,扣除助学金和贷款后,她每年支付9607美元,学费重置后她将继续支付这笔钱。
“It was the talk of the campus for about three days,” she said.
“这件事在校园里讨论了大约三天,”她说。
“Then, I’m not going to lie, it went back to what we were having for lunch.”
“然后,我实话实说,讨论又回到了我们午餐该吃什么。”
The reset, so far, has not been a panacea.
到目前为止,重置并不是灵丹妙药。
The college’s announcement, which generated buzz on social media and in news coverage, led to an immediate surge in applications when it was announced after Labor Day — an increase of 75 percent over the same time last year, according to college officials.
据学院人士称,劳动节后宣布这一消息后,该学院的声明在社交媒体和新闻报道中引起了轰动,申请人数立即飙升——比去年同期增加了75%。
Since then, visits and inquiries continue to be “way up,” but the number of applications has returned to normal levels, Mr. Parish, the head of college advancement, said.
大学升学负责人帕里什说,自那以后,来访和咨询的人数继续“大幅上升”,但申请人数已经恢复到正常水平。
He anticipates that the true impact on applications will not be felt until the next admissions cycle.
他预计,要到下一个招生周期才能感受到对申请的真正影响。
“I’d be happier for us if they were ahead, but we still have some time to go to see where it’s going to land,” Mr. Parish said.
帕里什说:“如果申请提前到来,我会为我们感到更高兴,但我们还有一些时间去看看最后会发生什么。”
Colby-Sawyer faces some risk in cutting tuition, said Ms. Lapovsky.
拉波夫斯基说,科尔比-索耶削减学费面临一些风险。
Families may look down on the new price — the dreaded Chivas Regal effect.
学生家庭可能会看不起新的价格——可怕的皇家芝华士效应。
Or they may want the bragging rights that accompany a large scholarship, which a lower tuition renders mathematically impossible.
或者,他们可能想要高额奖学金带来的吹嘘权利,而较低的学费使得这在数学上是不可能的。
But the bitter truth, she added, is that “colleges are unable to fill up their classes at the price they’re charging.”
但她补充说,残酷的事实是“大学无法以他们收取的价格填满他们的教室”。