关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
- 剩下的在教室里大肆搞起破坏,比一头横冲直撞的犀牛还要厉害。
- They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window;
- 它们抓起墨水瓶朝全班乱泼,把书和纸撕成碎片,扯下墙上贴的图画,把废物箱掀了个底朝天,又把书包和课本从破窗户扔了出去。
- within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling.
- 几分钟后,全班同学有一半躲到了桌子底下,纳威在枝形吊灯上荡着。
- "Come on now—round them up, round them up, they're only pixies," Lockhart shouted.
- 洛哈特喊道:“来来,把它们赶拢,把它们赶拢,它们不过是一些小精灵……”
- He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, "Peskipiksi Pesternomi!"
- 他卷起衣袖,挥舞着魔杖吼道:“佩斯奇皮克西佩斯特诺米!”
- It had absolutely no effect; one of the pixies seized his wand and threw it out of the window, too.
- 全然无效,一个小精灵抓住洛哈特的魔杖,把它也扔出了窗外。
- Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding being squashed by Neville, who fell a second later as the chandelier gave way.
- 洛哈特倒吸一口气,钻到了讲台桌下面,差点儿被纳威砸着,因为几乎是在同一秒钟内,枝形吊灯吃不住劲儿掉了下来。
- The bell rang and there was a mad rush toward the exit.
- 下课铃响了,大家没命地冲出去。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了:
上一篇:【BBC】泽连斯基首次访美