New York took stray noblemen calmly, and even (except in the Struthers set) with a certain distrustful hauteur;
纽约人根本不把到处飘泊的贵族放在眼里,对他们甚至还带有几分不信任的傲慢(斯特拉瑟斯那伙人除外);
but when they presented such credentials as these they were received with an old-fashioned cordiality that
但是,当他们证明自己和范德卢顿这样的家族有某种关系之后,便能受到老式的真诚热情的接待,
they would have been greatly mistaken in ascribing solely to their standing in Debrett.
这往往使他们大错特错地把这种接待完全归功于自己在《德布利特贵族年鉴》中的地位。
It was for just such distinctions that the young man cherished his old New York even while he smiled at it.
正是由于这种差别,年轻人即使在嘲笑他的老纽约的时候依然怀念它。
The van der Luydens had done their best to emphasise the importance of the occasion.
范德卢顿夫妇竭尽全力突出这次宴会的重要性。
The du Lac Sevres and the Trevenna George II plate were out;
他们把杜拉克·塞沃尔与特利文纳·乔治二世的镀金餐具拿了出来,
so was the van der Luyden "Lowestoft" (East India Company) and the Dagonet Crown Derby.
还有范·德尔·吕顿的洛斯托夫特(东印度公司)骨瓷和达格内特的皇家德比瓷器。
Mrs. van der Luyden looked more than ever like a Cabanel,
范德卢顿太太看起来比任何时候都更像一幅卡巴内尔的画像,
and Mrs. Archer, in her grandmother's seed-pearls and emeralds, reminded her son of an Isabey miniature.
而阿切尔太太佩戴着她祖母的米珠项链和绿宝石,让她儿子不由得想起了伊莎贝的微型画像。
All the ladies had on their handsomest jewels,
所有的夫人小姐都戴着她们最漂亮的首饰,
but it was characteristic of the house and the occasion that these were mostly in rather heavy old-fashioned settings;
不过她们的首饰大部分镶嵌得特别老式,成了这所住宅与这一场合独有的特点;
and old Miss Lanning, who had been persuaded to come, actually wore her mother's cameos and a Spanish blonde shawl.
被劝来的拉宁小姐戴的是她母亲的浮雕玉,还披了件亚麻色的西班牙披肩。
The Countess Olenska was the only young woman at the dinner;
奥兰斯卡伯爵夫人是宴会上惟一的年轻女子,
yet, as Archer scanned the smooth plump elderly faces between their diamond necklaces and towering ostrich feathers,
然而在阿切尔细细端详那些钻石项链与高耸的驼鸟翎毛中间光滑丰满的老年人的脸庞时,
they struck him as curiously immature compared with hers.
令他感到奇怪的是,她们竟显得不及她成熟。
It frightened him to think what must have gone to the making of her eyes.
想到造就她那副眼神所付的代价,他不觉有些惊恐。
The Duke of St. Austrey, who sat at his hostess's right, was naturally the chief figure of the evening.
坐在女主人有首的圣奥斯特雷公爵自然是今晚的首要人物。
But if the Countess Olenska was less conspicuous than had been hoped, the Duke was almost invisible.
然而,如果说奥兰斯卡伯爵夫人没有人们预期的那样突出,那么这位公爵就更不引人注目了。
Being a well-bred man he had not (like another recent ducal visitor) come to the dinner in a shooting-jacket;
作为一个有教养的人,他并没有(像最近另一位公爵客人那样)穿着猎装来出席宴会,
but his evening clothes were so shabby and baggy, and he wore them with such an air of their being homespun,
但是他穿的晚礼服是那样蹩脚,那样寒酸,他那副尊容益发显出衣着的粗陋
that (with his stooping way of sitting, and the vast beard spreading over his shirt-front)
(躬腰坐着,一把大胡子技散在衬衫前),
he hardly gave the appearance of being in dinner attire.
让人很难看出是出席宴会的打扮。