手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代 > 正文

第八章 奥伦斯卡夫人参加晚宴(3)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

These things passed through Newland Archer's mind a week later

一周之后,在那次重大宴会的晚上,

as he watched the Countess Olenska enter the van der Luyden drawing-room on the evening of the momentous dinner.

纽兰·阿切尔看着奥兰斯卡伯爵夫人走进范德卢顿太太的客厅时,想起了这些往事。

The occasion was a solemn one, and he wondered a little nervously how she would carry it off.

这是个难得见的场合,他心情有点紧张,担心她将怎样应付。

She came rather late, one hand still ungloved, and fastening a bracelet about her wrist;

她到得很晚,一只手还未戴手套,正在扣着腕上的手镯,

yet she entered without any appearance of haste or embarrassment the drawing-room

然而她走进汇集了纽约大多数精英的客厅时,

in which New York's most chosen company was somewhat awfully assembled.

并没有流露丝毫的匆忙与窘迫。

In the middle of the room she paused, looking about her with a grave mouth and smiling eyes;

她在客厅中间停住脚步,抿着嘴,两眼含笑地打量着四周。

and in that instant Newland Archer rejected the general verdict on her looks.

就在这一瞬间,纽兰·阿切尔否定了有关她的容貌的普遍看法。

It was true that her early radiance was gone.

不错,她早年的那种光彩的确已经不见了,

The red cheeks had paled;

那红扑扑的面颊已变成苍白色。

she was thin, worn, a little older-looking than her age, which must have been nearly thirty.

她瘦削、憔悴,看上去比她的年龄稍显老相——她一定快30岁了。

But there was about her the mysterious authority of beauty, a sureness in the carriage of the head, the movement of the eyes,

然而她身上却散发着一种美的神秘力量,在她毫无做作的举目顾盼之间有一种自信,

which, without being in the least theatrical, struck his as highly trained and full of a conscious power.

他觉得那是经过高度训练养成的,并且充满一种自觉的力量。

At the same time she was simpler in manner than most of the ladies present, and many people (as he heard afterward from Janey)

同时,她的举止比在场的大多数夫人小姐都纯朴,许多人(他事后听詹尼说)

were disappointed that her appearance was not more "stylish" --for stylishness was what New York most valued.

对她打扮得不够“时新”感到失望——因为 “时新”是纽约人最看重的东西。

It was, perhaps, Archer reflected, because her early vivacity had disappeared;

阿切尔沉思,也许是因为她早年的活力已经消失了,

because she was so quiet--quiet in her movements, her voice, and the tones of her low- pitched voice.

她才这样异常地沉静——她的动作、声音、低声细气的语调都异常沉静。

New York had expected something a good deal more reasonant in a young woman with such a history.

纽约人本指望有着这样一段历史的年轻女子声音会是十分洪亮的。

The dinner was a somewhat formidable business.

宴会有点令人提心吊胆。

Dining with the van der Luydens was at best no light matter,

和范德卢顿夫妇一起用餐,本来就不是件轻松事,

and dining there with a Duke who was their cousin was almost a religious solemnity.

而与他们一位公爵表亲一起用餐,更不啻是履行一种宗教仪式了。

It pleased Archer to think that only an old New Yorker could perceive the shade of difference (to New York)

阿切尔愉快地想道,只有一个老纽约,才能看出

between being merely a Duke and being the van der Luydens' Duke.

一位普通公爵与范德卢顿家的公爵之间的细微差异(对纽约而言)。

重点单词   查看全部解释    
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
theatrical [θi'ætrikəl]

想一想再看

adj. 剧场的,夸张的

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
stylish ['stailiʃ]

想一想再看

adj. 现代风格的,流行的,潇洒的

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
verdict ['və:dikt]

想一想再看

n. 裁定,定论

联想记忆
vivacity [vi'væsiti]

想一想再看

n. 快活,活泼,精神充沛

 
formidable ['fɔ:midəbl]

想一想再看

adj. 强大的,可怕的,难对付的

联想记忆
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。