Chapter 5 The magic
第5章 奇迹
One night, a week later, Ermengarde got quietly out of bed and went upstairs to the attic.
一周后的一天晚上,埃芒加德悄悄下了床来到了楼上的阁屋里。
Sara was not there, so Ermengarde sat on the bed and waited.
萨拉不在,于是埃芒加德坐在床上等她。
At ten o'clock Sara came slowly up the stairs and into the room.
10点钟的时候,萨拉慢慢上了楼梯,回到了屋里。
Ermengarde looked at her. 'Oh, Sara!' she cried. 'Are you ill? Your face is white, and you look so tired!'
埃芒加德看着她。“哦,萨拉!”她叫出了声,“你病了吗?你的脸色怎么这么苍白,你看起来怎么这么疲惫!”
'It was a hard day, Ermie,' said Sara. She sat down. 'Miss Minchin was angry with Cook. Then Cook was angry with us. Becky and I had no dinner and no tea.'
“今天过得真惨,埃米,”萨拉说着坐了下来,“明钦小姐对厨子不满,厨子就拿我们出气。我和贝基都没晚饭吃,也没有茶喝。”
'Does that happen often?' said Ermengarde unhappily. 'You never told me. Are you... are you hungry now?'
“经常会这样吗?”埃芒加德难过地问道,“你从来没跟我说过。你...你现在饿吗?”
Sara looked at her. 'Yes,' she whispered. 'Yes, I am. I would like to eat that table. I would like to eat you.'
萨拉看了看她。“饿,”她低声说,“是的,我饿。我恨不得把那张桌子吃了,恨不得把你也吃了。”
Ermengarde jumped up. 'Sara,' she cried. 'I had a box of things from home today.
埃芒加德跳了起来。“萨拉,”她大声说,“我今天从家里收到一盒东西。
There's a big cake in it. I'm going to get it... now! You and Becky can eat it all!'
里面是一个大蛋糕。我这就去取...现在就去!你和贝基可以把它都吃掉!”
Soon, Ermengarde was back. The three girls sat on Sara's bed, and there were some happy smiles when Ermengarde opened her box and took out the cake.
不一会儿埃芒加德就回来了。三个女孩子坐在萨拉的床上,当埃芒加德打开盒子拿出蛋糕时,大家都露出了幸福的微笑。
'Oh, Miss, look at that!' said Becky.
“哇,小姐,看!”贝基说。
'You are kind, Ermie,' said Sara. She laughed. 'It's magic, you know. When things are very bad, something nice always happens. Here we are, having a party!'
“你真好,埃米,”萨拉笑着说,“你知道,有时候很神奇,当情况很糟糕时,总有些好的事情会发生。来,我们开个聚会吧!”
Ermengarde gave Sara and Becky some cake, and they began to eat.
埃芒加德给了萨拉和贝基一些蛋糕,她们吃了起来。
Suddenly, they stopped. There was a noise of feet on the stairs. They listened.
突然,她们停了下来。楼梯上传来了脚步声。她们都听着。
'Oh no!' whispered Becky. 'It's... it's Miss Minchin!'
“哦,不好!”贝基小声说道,“是...是明钦小姐!”
'Yes,' said Sara. Her face was white again.
“是她。”萨拉说着脸又变白了。
Then the door opened, and Miss Minchin came in.
门开了,明钦小姐走了进来。
'So, Lavinia was right,' she said angrily. 'Tea with Princess Sara! Becky, get back to your attic at once!'
“没错,拉维尼娅说对了,”她生气地说,“跟萨拉公主喝茶!贝基,马上回你的阁屋去!”
'Oh, please, Miss Minchin!' cried Ermengarde. 'It was my cake, from home. We're only having a party.'
“哦,求你了,明钦小姐!”埃芒加德哭着说,“那是我从家里带来的蛋糕。我们只想开个聚会。”
'Go back to your room, Ermengarde,' Miss Minchin said coldly, 'and take these things with you.
“埃芒加德,回你的房间去。”明钦小姐冷冷地说,“把东西带走。
And tomorrow'...she looked at Sara... 'there's no breakfast, no dinner, and no tea for you. Remember that!'
还有,明天”,她看了看萨拉,“明天没有你的早餐、晚餐,也没有你的茶。给我记住这些!”