Sara was a princess to another girl, too. This was Becky.
在另外一个女孩儿眼里,萨拉也是一个公主。那就是贝基。
She was a servant in Miss Minchin's school, and she was only fourteen years old, but she worked all day and sometimes half the night.
她是明钦小姐学校里的一个仆人,只有14岁,可她整天都在忙着干活,有时还要忙到半夜。
She carried things upstairs and downstairs, she cleaned the floors, she made the fires, and she was always tired and hungry and dirty.
她把东西搬上搬下,又拖地板又生火,老是又累又饿,还脏兮兮的。
She and Sara had very different lives.
她与萨拉过着完全不同的生活。
But one day Sara came into her bedroom, and there was Becky, sleeping in a chair.
可是有一天萨拉回到房间里的时候,贝基正躺在一张椅子上睡觉。
'Oh, you poor thing!' Sara said.
“哦,真可怜啊!”萨拉说道。
Then Becky opened her eyes and saw Sara. She got up at once.
贝基睁开眼睛看到了萨拉。她马上站了起来。
'Oh, Miss!' she said. 'I'm very sorry, Miss! I just sat down for a minute and...'
“哦,小姐!”她说道,“非常抱歉,小姐!我刚刚坐下,还...”
'Don't be afraid,' said Sara. She gave Becky a friendly smile. 'You were tired. That's all.'
“别害怕,”萨拉说着,冲贝基友好地笑了笑,“你太累了嘛,就是因为这个。”
'Are you... are you going to tell Miss Minchin?' asked Becky. She began to move to the door.
“你...你是不是要告诉明钦小姐?”贝基边问边开始向门口挪动。
'Of course not,' said Sara. 'Please don't run away. Sit down again for a minute. You look so tired.'
“当然不会,”萨拉说道,“不要跑开,再坐一会儿,你看起来很疲倦。”
'Oh, Miss, I can't!' Becky said. 'You're very kind, Miss, but Miss Minchin...'
“哦,小姐,不行!”贝基说,“你真好,小姐,可是明钦小姐她...”
'Please,' said Sara. She took Becky's hand. 'You're only a little girl, like me. Let's be friends.'
“别这样,”萨拉说着握住贝基的手,“你还只是个小姑娘呀,跟我一样。让我们做朋友吧。”
And so Becky sat down again, and soon she and Sara were friends. Nobody knew about this, of course.
于是贝基又坐了下来,两个人很快就成了朋友。当然没有人知道这件事情。
Rich little girls at Miss Minchin's school did not make friends with servant-girls, and it was a wonderful thing for Becky.
在明钦小姐的学校里,有钱人家的女孩子是不会跟女仆交朋友的,所以这对于贝基来说真是一件了不起的事情。
Nearly every day she and Sara met in Sara's bedroom, just for five or ten minutes.
几乎每天她都要在萨拉的房间里与萨拉见面,虽然只有5到10分钟的时间。
Becky was always hungry, and Sara often bought nice things for her to eat.
贝基老是感到饥饿,萨拉就经常买些好吃的给她吃。
They sat and talked, and sometimes Sara told Becky some of her stories. Becky loved that.
她们坐在那里聊天,有时萨拉给贝基讲些故事。贝基非常喜欢听。
'Oh, Miss,' she said. 'You tell them so beautifully! Sometimes I like your stories better than things to eat.'
“哦,小姐,”她说道,“这些故事你讲得真好!有时候比起那些吃的来,我更喜欢你讲的故事。”
And after those visits to Sara's room, Becky always felt better -- not so tired, and not so hungry.
每次从萨拉屋里出来后,贝基总是会感觉好多了--不再那么累,也不再那么饿了。