When Mr Crewe left London, he was very sad. Sara was very sad too, but she did not cry.
克鲁先生离开伦敦时心里非常难受。萨拉也很难过,可她并没有哭出来。
She sat in her room and thought about her father on the ship back to India.
她坐在自己的房间里,心里惦记着乘船返回印度的父亲。
'Father wants me to be happy,' she said to her new doll. 'I love him very much and I want to be a good daughter, so I must be happy.'
“爸爸要我生活得快乐,”她对她的新洋娃娃说,“我这么爱他,我要做他的乖女儿,所以我必须高兴起来。”
It was a very big, and very beautiful doll, but of course it could not answer.
那个洋娃娃很大,也很漂亮,可它当然不会回答她。
Sara soon made new friends in the school.
萨拉在学校里很快就交上了新朋友。
Some little rich girls are not very nice children -- they think they are important because they have money and lots of expensive things.
一些家里有钱的小姑娘并不是好孩子--她们因为家里有钱,自己拥有很多贵重的东西而觉得自己很了不起。
But Sara was different. She liked beautiful dresses and dolls, but she was more interested in people, and books, and telling stories.
可萨拉不是这样。她也喜欢漂亮的衣服和洋娃娃,可更喜欢跟人们交往,喜欢读书,喜欢讲故事。
She was very good at telling stories. She was a clever child, and the other girls loved to listen to her.
她很会讲故事。她脑瓜儿很聪明,别的女孩儿都爱听她讲故事。
The stories were all about kings and queens and princesses and wonderful countries across the sea.
她讲的故事都是关于国王、王后、公主,还有大海另一边的美丽国家的。
'How do you think of all those things?' asked her best friend, Ermengarde.
“你怎么能记得住那么多事情呢?”她最好的朋友埃芒加德问她。
'I have all these pictures in my head,' said Sara. 'So it's easy to tell stories about them.'
“所有这些东西的样子就装在我的脑袋里,”萨拉回答,“所以讲关于它们的故事就很容易。”
Poor Ermengarde was not clever. She could never remember any of her school lessons, and Miss Minchin was always angry with her.
可怜的埃芒加德没那么聪明。她老是记不住老师课上讲的东西,所以明钦小姐总是生她的气。
Sara often helped Ermengarde with her lessons.
萨拉经常在学习上帮助埃芒加德。
'Listen, Ermie,' she said. 'You remember that French king, Louis the Sixteenth? Well, this is a story about him. One day in 1792...'
“听着,埃米,”她说,“记得法国国王路易十六吧?好,下面我讲一个关于他的故事。1792年的一天...”
And so Ermengarde learnt her lessons through Sara's stories, and she loved her friend very much. But not everybody was Sara's friend.
于是埃芒加德就通过萨拉的故事学习了功课,她非常爱她这个朋友。但并不是每个人都是萨拉的朋友。
Lavinia was an older girl. Before Sara came, Lavinia was the richest and the most important girl in the school.
拉维尼娅是个年龄大一些的女孩儿,萨拉来之前,她是学校里最有钱最受宠的女孩儿。
But Sara's father was richer than Lavinia's father. So now Sara was more important than Lavinia, and Lavinia did not like that.
可萨拉的父亲比拉维尼娅的父亲更有钱,于是现在萨拉比拉维尼娅更受宠,拉维尼娅对此耿耿于怀。
'Oh, Sara is so clever!' Lavinia often said.
“哦,萨拉这么聪明!”拉维尼娅经常这样说。
'Sara is so good at French! Her dresses are so beautiful, and she can sing so well! And she is so rich! Of course Miss Minchin likes her best!'
“萨拉法语学得这么好!她的衣服都这么漂亮,歌又唱得这么好!她这么有钱!明钦老师当然最喜欢她!”
Sara did not answer when Lavinia said these things.
拉维尼娅这么说的时候,萨拉默不作声。
Sometimes, it was not easy, but Sara was a kind, friendly girl, and she did not like to be angry with anyone.
有时候能做到这样并不容易,可萨拉为人和善、友好,她不想跟任何人闹别扭。