Chapter Nine
第九章
I couldn’t see much of anything down there in the water, which pressed against my ears and slowed my desperate descent.
我在水里几乎什么也看不见,水紧压着我的耳朵,让我绝望的下沉能稍微减点速。
I could sense the boy, though, sinking slowly ahead of me. I swam even harder, finally catching blurry sight of him
不过,我能感觉到伊森也在慢慢地下沉,位置比我还深一些。我更用力地游着,终于能模糊地看到他了。
—it was almost like my first vision of Mother, a smeared image in murky shadows.
——这样子很像我第一次见到母亲的时候,是一团模糊阴影中的模糊影象。
I lunged, jaws open, and when I was right up to him I was able to seize the hood of his sweatshirt in my mouth.
我张开嘴向他扑了过去。伊森近在咫尺的时候,我咬住了他的兜帽了。
I lifted my head and, dragging him with me, rose as quickly as I could toward the sunlit surface of the pond.
我仰起头,拖着他,用我最快的速度向有阳光照耀的池塘水面滑去。
We burst up into the air.
我们从水面上露出了头。
“Bailey!” the boy shouted, laughing.
“贝利!”男孩笑着喊道。
“Are you trying to save me, boy?” He reached out and snagged the boat with his arm.
“你是想救我吗,贝利?”他伸出手抓住了船。
Frantically I tried to claw my way up his body and into the boat, so I could pull him the rest of the way to safety.
我疯狂地想用爪子扒拉住他的身体,同时我努力地往船上爬,这样我就可以把他拉到安全的地方。
He was still laughing. “Bailey, no, you doodle dog! Stop it!” He pushed me away, and I swam a tight circle.
但伊森还在笑。“贝利,我没事的,你这只小傻狗!不用拉我啦!”他把我挣脱开,我在水里划了一小圈。
“I have to get the rod, Bailey; I dropped the rod. I’m okay! Go on; I’m okay. Go on!”
“我得去拿鱼竿,贝利,我刚才把鱼竿弄掉了。我没事的,你不用管我我真的没事的!你去那边等我吧”
The boy gestured toward the shore, as if he were throwing a ball in that direction.
那个男孩朝岸边做了个手势,好像他朝那个方向扔了一个球。
He seemed to want me to leave the pond, so after a minute I did, aiming for the small area of sand next to the dock.
他似乎想让我离开池塘,所以过了一会儿我就离开了,来到了码头旁边的那一小块沙地上。
“Good boy, Bailey,” he said encouragingly.
“贝利乖”他带着鼓励的语气对我说。
I looked around and saw his feet go up in the air, and then an instant later he vanished under the water.
我环顾四周,看到他的脚高高地翘起,片刻之后,他就消失在水面下了。
With a whimper I turned right around and swam as hard as I could, my shoulders lifting clear out of the pond with the effort.
我嗷了一声,立刻转身拼了命地游着,胳膊完全露在外面。
When I got to the trail of bubbles, I followed the scent.
当我嗅到伊森呼出的气泡踪迹时,我便顺着他的气味走。
It was much harder to get myself down this time because I hadn’t dived out of the boat,
这次我感觉自己更难沉下去了,因为这次我不是从船上跳下去的,
and as I was headed toward the bottom of the pond I sensed the boy coming up and I switched directions.
当我朝池塘底部游去时,我感觉到伊森游上来了,于是我就掉了头。