手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

03 第二章:多萝茜遇到四个陌生人

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter 2. The Council with the Munchkins

第二章 遇到芒奇金人

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been laying on the soft bed she might have been hurt.

一个突然而猛烈的震动把多萝茜震醒了,倘若她不是躺在柔软的床上,也许会受伤。

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

震动使她紧张地憋着气,猜想着发生了什么事。托托把它那冰冷的小鼻子凑到她的脸上,凄惨地哀叫着。

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.

多萝茜坐起来,发现那屋子不动了;天也不再是黑暗的了,明亮的阳光从窗子外照进来,照亮了小屋。

She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

她跳下床跑去打开了门,托托跟着她。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

这个小女孩向四周看了一下,发出一声惊讶的叫喊。她的眼睛逐渐地张大再张大起来望着面前的奇怪景象。

The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty.

这阵旋风把屋子轻轻放了下来,感谢这阵旋风将屋子放在了这块奇异美妙地方的中部。

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.

这里到处是可爱的绿草地,高大的树林,树上结满了甜美的果子。

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.

斜坡上长满了奇异的花草,鸟儿披着罕见美丽的羽毛唱着歌儿,在树林里和灌木丛中自由地飞舞。

A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

不远处有一条小溪,在绿斜坡中间冲流着,起着泡,发出潺潺的流水声,多萝茜欢快地欣赏着这一切,因为她在那干燥的、灰色的草原上待得太久了。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.

正当她悦意地望着那奇异美丽的景色时,她看到了一群人向她走过来,她从未见过这么奇怪的人。

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they small.

他们没有她所看到过的成人那么大,但也不是很小。

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

的确按照多萝茜的年龄,她算是一个长得较高的孩子,然而他们似乎只有她那么高,但是从外表上看,他们的年龄却比她大得多了。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

过来的是三个男人,一个女人,都穿着奇异的衣服。

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.

他们头上都戴着圆帽子,中间耸起了一个小小的尖顶,周围挂着小铃子,在他们走动时,叮噹作响非常美妙。

The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders.

男人的帽子是蓝色的。女人的帽子是白的,袍子也是白的,从肩上打着褶裥挂下来。

Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.

上面的小星星在阳光下闪耀着,像钻石一般。

The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.

三个男人都穿着蓝色的衣裳,和他们的帽子的颜色完全一样,穿着擦得很亮的靴子,在靴子的上面缠着蓝色的绑腿布。

The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.

多萝茜觉得这些男人和亨利叔叔的年纪差不多,因为其中两位已经有胡须了。

But the little woman was doubtless much older.

但是那小妇人无疑更年长。

Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

她满脸的皱纹,满头银丝,走起路来也有几分呆板。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.

当他们走近了小屋时,多萝茜正站在门口,他们犹豫着,低声说着什么,好像不敢再向前迈一步。

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of East, and for setting our people free from bondage. “

但是那小老妇人却走近多萝茜,恭敬地鞠了躬,用了甜美的声音说:“最高贵的女术士,欢迎您降临芒奇金人的国家。我们很感激您,因为您杀死了东方的坏女巫,把我们从奴役中解救了出来。”

重点单词   查看全部解释    
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
cyclone ['saikləun]

想一想再看

n. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
marvelous ['mɑ:viləs]

想一想再看

adj. 令人惊异的,了不起的,不平常的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 01 第一章:多萝茜望着灰暗的天空 2022-09-05
  • 02 第一章:旋风把屋子吹向天空 2022-09-13
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。