手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

02 第一章:旋风把屋子吹向天空

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.

他们听到北风的低低的哀叫声,亨利叔叔和多萝茜看到风暴到来之前的草原,像波浪似的起伏着。

Then now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

接着,从南方的高空中,也传来了一种尖锐的呼啸声。他们转眼望去,只见在那个方向的草同样掀起了波浪。

Suddenly, Uncle Henry stood up.

亨利叔叔突然站了起来。

"There's a cyclone coming, Em." he called to his wife. "I'll go look after the stock."

“爱姆,旋风就要来了!”他向他的妻子说:“我要去照料家畜。”

Then he ran for the sheds where the cows and horses were kept.

说着他就迅速奔向栏舍去,牛和羊都关在那里。

Aunt Em dropped her work and came to the door.

爱姆婶婶立即放下洗着的盆子,跑到门口。

One glance told her of the danger close at hand.

看了一眼之后,她明白危险马上就要来到了。

"Quick, Dorothy, " she screamed. "Run for the cellar!"

“多萝茜,快一点儿!”她高声尖叫着;“立刻到地洞里去!”

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him.

托托从多萝茜怀抱里跳下来,钻到床底下去,多萝茜跑过去抓它。

Aunt Em badly frightened, threw open the door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.

爱姆婶婶非常害怕,打开地板上活动的门,爬下梯子,就躲到那又小又暗的地洞里去。

Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.

多萝茜捉到了托托,就跟着她的婶婶奔向屋子的中央。

When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.

当她刚刚穿过房间的一半,传来呼啸的风声,屋子猛然摇晃起来,她失足摔倒在地板上。

Then a strange thing happened.

然后一件怪事发生了。

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.

这屋子旋转了几次,慢慢地升上空中。

Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

多萝茜觉得好像坐在一个轻气球里缓缓地上升。

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.

那南风和北风在屋子四周会合,屋子便成了旋风的中心。

In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of thecyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

在旋风的中央,通常是平稳的,但是四周的强大风力压迫着这屋子,使它变得越来越高,直到旋风的最高点;就这样,屋子在旋风中被带走好几里,轻易的就像你带走一根羽毛一般。

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.

这时候,天空异常黑暗,风在屋子的周围可怕地怒吼着。但多萝茜却坐得很舒服。

After the first few whirls around, and one another time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

在第一次稍微旋转以后,当那屋子剧烈地震颤时,她似乎觉得自己被轻轻地摇荡着,像一个婴儿躺摇篮里。

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still in the floor and waited to see what would happen.

托托显然不喜欢这样子摇荡。它满屋子乱跑,一会儿这里,一会儿那里,大声地吠着;但是多萝茜却静静地坐在地板上,等待着着接下来发生的事情。

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.

有一次,托托太靠近那打开着的活动地板的门掉了进去;多萝茜本以为它是掉下去了。

But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

然而过了一会儿,她看见它的耳朵,竖起在洞口,强大的空气压力托住了它,使得它掉不下去。

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

她爬到洞口,捉住了托托的耳朵,把它拉进屋子里来,然后关上了那活动的地板门,防止意外事情再次发生。

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.

时间一小时一小时地过去了,多萝茜渐渐地不害怕了;然而她觉得很孤寂,并且风叫得这般响,使她几乎成了聋子。

At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

起初她担心当那屋子再掉下去时,她将被摔得粉碎;然而几小时过去了,她所担心的事情并没有发生,她就不再担心,心平气静地等待着。

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

最终她从摇荡的地板上爬上床,躺了下去;托托也躺在她的身边。

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

不管屋子怎样地摇荡和旋风怎样地哀叫,多萝茜却很快地沉睡了。

重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车
v. 设

 
cyclone ['saikləun]

想一想再看

n. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
cellar ['selə]

想一想再看

n. 地窖,地下室
vt. 把 ... 藏入地

联想记忆
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
balloon [bə'lu:n]

想一想再看

n. 气球
vt. 使膨胀
vi.

联想记忆
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 01 第一章:多萝茜望着灰暗的天空 2022-09-05
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。