"Of course we can, George," she cried. But she was prejudiced in Wendy's favour, and he was really the grander character of the two.
“我们当然能,乔治。”达林太太嚷道。她当然是偏袒温迪的,可达林先生是两人中更有能耐的一个。
"Remember mumps," he warned her almost threateningly, and off he went again.
“别忘了腮腺炎,”达林先生几乎带点威胁地警告她,接着又算下去,
"Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings - don't speak - measles one five,
“腮腺炎我算它一镑,不过我敢说,很可能要花三十先令——别说话——麻疹一镑五先令,
German measles half a guinea, makes two fifteen six - don't waggle your finger - whooping-cough, say fifteen shillings."
德国麻疹半个几尼,加起来是两镑十五先令六便士——别摇手——百日咳,算十五先令。”
- and so on it went, and it added up differently each time; but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
——他继续算下去,每次算出的结果都不一样。不过最后温迪总算熬了过来,腮腺炎减到了十二先令六便士,两种麻疹并作一次处理。
There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak; but both were kept,
约翰生下时,也遇到同样的风波,迈克尔遇到的险情更大。不过他们两个到底都还是留下来养活了,
and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom's Kindergarten school, accompanied by their nurse.
不久你就会看见姐弟三个排成一行,由保姆陪伴着,到福尔萨姆小姐的幼儿园上学去了。
Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse.
达林太大是安于现状的,达林先生却喜欢事事都向左邻右舍看齐;所以,当然他们也得请一位保姆。
As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana,
由于孩子们喝的牛奶太多,他们很穷,所以,保姆只是一只严肃庄重的纽芬兰大狗,名叫娜娜。
who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. She had always thought children important, however,
在达林夫妇雇用她以前,这狗本没有固定的主人,不过她总是把孩子看得很重的。
and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens,
达林一家是在肯辛顿公园里和她结识的。
where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids,
她闲来无事去那儿游逛,把头伸进摇篮车窥望,
whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.
那些粗心大意的保姆总是讨厌她;因为她老是跟着她们回家,向她们的主人告状。
She proved to be quite a treasure of a nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry.
她果然成了一位不可多得的好保姆。给孩子洗澡时,她是多么一丝不苟啊。夜里不管什么时候,她看管的孩子只要有一个轻轻地哭一声,她就一跃而起。
Of course her kennel was in the nursery.
狗舍当然是设在育儿室里。
She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking around your throat.
她天生就聪明,知道什么样的咳嗽是不能怠慢的,什么时候该用一只袜子围住脖子。
She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.
她一直信任老式的治疗方法,比如用大黄叶;听到那些什么细菌之类的新名词,她总是用鼻子不屑地哼一声。