The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke and from time to time groaning faintly.
那只小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时发出微弱的呻吟声。
People disappeared,reappeared, made plans to go somewhere,
人们消失了,又出现了,商量去某个地方,
and then lost each other,searched for each other, found each other a few feet away.
然后找不到对方,找来找去,发现对方在几英尺外。
Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing in impassioned voices
快到半夜的时候,汤姆·布坎南和威尔逊太太面对面站着,激动地讨论着什么
whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
讨论的是威尔逊太太是否有权提起黛西的名字。
"Daisy! Daisy! Daisy!" shouted Mrs. Wilson.
“黛西!黛西!黛西!”威尔逊太太喊道。
"I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai——"
“我想什么时候说就什么时候说!黛西!黛——”
Making a short deft movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
汤姆·布坎南敏捷地做了一个动作,一巴掌扇破了她的鼻子。
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding,
浴室的地板上有血淋淋的毛巾,还有女人的骂声,
and high over the confusion a long broken wail of pain.
在一片混乱中,响起了一声长长的、破碎的痛苦哀号。
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.
麦基先生睡醒了,迷迷糊糊地向门口走去。
When he had gone half way he turned around and stared at the scene--
走了一半,他转过身来,盯着眼前的情景——
his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid,
他的妻子和凯瑟琳一边骂着一边安慰着,同时手里拿着急救用的东西跌跌撞撞地在拥挤家具中来回跑,
and the despairing figure on the couch bleeding fluently
还有躺在沙发上绝望的身影,一面不停流着血,
and trying to spread a copy of "Town Tattle" over the tapestry scenes of Versailles.
一面还想把一份《纽约闲话》报铺在有着凡尔赛风景的织锦椅套上面。
Then Mr. McKee turned and continued on out the door.
然后麦基先生转过身来,继续向门外走去。
Taking my hat from the chandelier I followed.
我从枝形吊灯上取下帽子,跟了上去。
"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator.
“改天来吃午饭吧,”我们在电梯里说话时,他建议道。
"Where?"
“在哪里?”
"Anywhere."
“随便什么地方。”
"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.
“把手拿开,”开电梯的男孩厉声说。
"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was touching it."
“对不起,”麦基先生郑重地说,“我不知道我碰了它。”
"All right," I agreed, "I'll be glad to.". . .
“好吧,”我同意道,“我很乐意。”
I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
我站在他的床边,而他坐在两层床单中间,穿着内衣,手里拿着一个大相片图册。
"Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . .Brooklyn Bridge . . . ."
“《美人与野兽》……《寂寞》……《杂货店的老马》……《布鲁克林大桥》……”
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station,
然后我半睡半醒地躺在宾夕法尼亚车站寒冷的候车室里,
staring at the morning "Tribune" and waiting for the four o'clock train.
一边盯着早上的《论坛报》,一边等着4点钟的火车。