手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第二章 汤姆的秘密(13)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke and from time to time groaning faintly.

那只小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时发出微弱的呻吟声。

People disappeared,reappeared, made plans to go somewhere,

人们消失了,又出现了,商量去某个地方,

and then lost each other,searched for each other, found each other a few feet away.

然后找不到对方,找来找去,发现对方在几英尺外。

Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing in impassioned voices

快到半夜的时候,汤姆·布坎南和威尔逊太太面对面站着,激动地讨论着什么

whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.

讨论的是威尔逊太太是否有权提起黛西的名字。

"Daisy! Daisy! Daisy!" shouted Mrs. Wilson.

“黛西!黛西!黛西!”威尔逊太太喊道。

"I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai——"

“我想什么时候说就什么时候说!黛西!黛——”

Making a short deft movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

汤姆·布坎南敏捷地做了一个动作,一巴掌扇破了她的鼻子。

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices scolding,

浴室的地板上有血淋淋的毛巾,还有女人的骂声,

and high over the confusion a long broken wail of pain.

在一片混乱中,响起了一声长长的、破碎的痛苦哀号。

Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.

麦基先生睡醒了,迷迷糊糊地向门口走去。

When he had gone half way he turned around and stared at the scene--

走了一半,他转过身来,盯着眼前的情景——

his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid,

他的妻子和凯瑟琳一边骂着一边安慰着,同时手里拿着急救用的东西跌跌撞撞地在拥挤家具中来回跑,

and the despairing figure on the couch bleeding fluently

还有躺在沙发上绝望的身影,一面不停流着血,

and trying to spread a copy of "Town Tattle" over the tapestry scenes of Versailles.

一面还想把一份《纽约闲话》报铺在有着凡尔赛风景的织锦椅套上面。

Then Mr. McKee turned and continued on out the door.

然后麦基先生转过身来,继续向门外走去。

Taking my hat from the chandelier I followed.

我从枝形吊灯上取下帽子,跟了上去。

"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator.

“改天来吃午饭吧,”我们在电梯里说话时,他建议道。

"Where?"

“在哪里?”

"Anywhere."

“随便什么地方。”

"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.

“把手拿开,”开电梯的男孩厉声说。

"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn't know I was touching it."

“对不起,”麦基先生郑重地说,“我不知道我碰了它。”

"All right," I agreed, "I'll be glad to.". . .

“好吧,”我同意道,“我很乐意。”

I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.

我站在他的床边,而他坐在两层床单中间,穿着内衣,手里拿着一个大相片图册。

"Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . .Brooklyn Bridge . . . ."

“《美人与野兽》……《寂寞》……《杂货店的老马》……《布鲁克林大桥》……”

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station,

然后我半睡半醒地躺在宾夕法尼亚车站寒冷的候车室里,

staring at the morning "Tribune" and waiting for the four o'clock train.

一边盯着早上的《论坛报》,一边等着4点钟的火车。

重点单词   查看全部解释    
elevator ['eliveitə]

想一想再看

n. 电梯,飞机升降舵,斗式皮带输送机

联想记忆
lever ['lev]

想一想再看

n. 杠杆,似杠杆之工具
vt. 撬开,使用杠

联想记忆
tapestry ['tæpistri]

想一想再看

n. 挂毯 v. 饰以织锦画

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
impassioned [im'pæʃənd]

想一想再看

adj. 慷慨激昂的,热烈的 动词impassion的过

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
chandelier [.ʃændi'liə]

想一想再看

n. 枝形吊灯(烛台)

联想记忆
deft [deft]

想一想再看

adj. 敏捷熟练的,灵巧的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。